第二卷 监狱与流放(1834—1838) 第十四章(第9/9页)

1 坎克林(1774—1845),俄国反动官僚。但秋法耶夫没有当过坎克林的秘书。

2 指反抗拿破仑的欧洲各国联军,阿拉克切耶夫曾任陆军大臣,当时作为亚历山大一世最信任的大臣,实际上控制着军队的一切。

3 卡里埃(1756—1794),法国大革命中的激进共和主义分子,曾由国民议会派往南特等地镇压王党叛乱,在各地大肆杀戮,因而在1794年以大批杀人罪被押上断头台。

4 这两件趣事在初版中是没有的,1858年对初版进行修订时,我才想起它们。——作者注

5 在农奴制度下,农奴外出做工等等,必须向地主缴纳代役金。

6 由德国天文学家恩克测定周期(约3.3年)的彗星。

7 这句话带有文字游戏性质,这里译作“东奔西走”的俄文原文的意思是迁移、调动,也可解作翻译。贺拉斯作为古罗马的著名诗人,他的诗歌一旦写成之后,便被不断传诵,一再翻译成各种文字。因此这句话如果直译便是:“您像贺拉斯,唱了一次歌,到现在还在被翻译(被押送和调动)。”

8 原文是意大利文,句中“他们”是指情人。

9 当时一个退职的陆军大尉,1831年被放逐到维亚特卡,后又转移到彼尔姆。

10 伊斯梅洛夫(约1764—1834),俄国将军,梁赞省的大地主,以残酷压迫农民闻名。

11 格鲁津斯基(1762—1852),俄国大地主,以残酷和专横闻名。他把各地逃亡的农奴藏在雷斯科沃县的庄园上,作为自己的农奴役使。

12 苏沃洛夫(1730—1800),俄国历史上最伟大的将领之一,军事学家。他喜欢装雄鸡叫,捉弄拘泥古板的大臣们。

13 马莫诺夫(1790—1863),俄国伯爵,早年参加十二月党人的“幸福同盟”,1817年后得了精神病,一直隐居在自己的庄园中。

14 费·伊·托尔斯泰(1782—1846),富有的地主,冒险家,曾逃亡美国,因而被称为“美国人”,有不少轶事流传民间。

15 引自《聪明误》第四幕第四场列彼季洛夫的独白。

16 帕夫洛夫(1805—1864),俄国作家和杂志编辑。他出身于农奴家庭,早年倾向民主,曾对果戈理的《与友人书信选集》提出过严肃批评。

17 指阿·费·奥尔洛夫。

18 谢尔巴托夫(1776—1846),俄国将军,当时任莫斯科总督。

19 《堂吉诃德》中的一个乡下女子,被堂吉诃德当作公主和自己的情妇。

20 法国国王路易-菲力普统治时期,曾提出选举改革法案,其中规定学位可作为选举资格之一,凡获得学位的人可享有选举和被选举权。

21 英国小说家理查逊的著名小说《克拉丽莎》的男主人公。

22 尤什涅夫斯基(1786—1844),十二月党人,曾任沙皇军需大臣,1825年后被流放西伯利亚。他死后,他的妻子继续在西伯利亚住了十多年。

23 尼·托尔斯泰(1792—1854),沙皇大臣,“美国人”托尔斯泰之弟。

24 米尼赫(1683—1767),原籍德国,1721年起在俄军供职,曾任俄军总司令及元帅等。1742年被流放到西伯利亚佩雷姆城,1762年赦回。

25 萨尔马特人是古代的游牧民族,今已绝迹,他们的活动地区在今波兰和伏尔加河以西一带,因此波兰的民族运动者称自己为萨尔马特人。

26 波尼亚托夫斯基(1732—1798),波兰军人,1764至1795年间的波兰国王。

27 科纳尔斯基(1808—1839),波兰民族解放运动的领导人之一,参加过1830年的波兰起义。他主张俄国人与波兰人联合起来,共同反对沙皇专制制度。

28 指尼古拉一世之子亚历山大,1855年后的沙皇亚历山大二世。

29 尼古拉一世赐给克莱恩米赫尔的伯爵纹章上有一句题词:“忠贞之心胜过一切”。