三姊妹(第39/39页)
◎同上俄文本的原文是:“新的枫木的门廊……”——编者
◎同上俄文本的原文是:“带花格子的门廊……”——编者
◎拉丁语:啊,骗人的希望啊!——译者
◎欧洲的中学生,都是要学拉丁语的。库利根喜欢说几句拉丁话,和他在这里所补充的一句文法,都是为了刻画他是一个教书匠。——译者
◎指拿破仑进攻俄国,在莫斯科城下惨遭失败。——译者
◎拉丁语:酒醉见本真。——译者
◎自克雷洛夫的寓言。——译者
◎拉丁语:我爱,你爱,他爱;我们爱,你们爱,他们爱。——译者
◎拉丁语:朴实,虽然“我没有一点产业”。——译者
◎旧俄的制度,军官死后,子女各发抚恤年金,到结婚时为止。——译者
◎波兰语:亲爱的。——译者
◎这是根据莫斯科外文出版社法文本译的,据苏联国家文学出版社1950年出版的俄文《契诃夫全集》第3卷,是:“嗒啦啦……叮叮当……我坐在短柱上……”下同。——编者
◎拉丁语:生活方式。——编者
◎原文:“胡说”——чenyxa(俄文);“腰子”——renixa(从拉丁文reni——肾所变出来的拉丁字);这两个字的手写体很相似。——译者
◎拉丁语:结果。——译者
◎莱蒙托夫的诗。——译者
◎俄国农民常喝的一种饮料,是用大麦或面粉捣碎,加上热水发酵而成的。——译者
◎法语:不要吵吵,小索菲已经睡着了。你简直是一个野人。——译者