第三幕(第7/9页)

弄人

我一到中午可要睡觉哩。

葛罗斯特重上。

葛罗斯特

过来,朋友;王上呢?

肯特

在这儿,大人;可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。

葛罗斯特

好朋友,请你把他抱起来。我已经听到了一个谋害他生命的阴谋。马车套好在外边,你快把他放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且会保障你的安全。抱起你的主人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的性命、你的性命以及一切出力救护他的人的性命,都要保不住了。抱起来,抱起来;跟我来,让我设法把你们赶快送到一处可以安身的地方。

肯特

受尽磨折的身心,现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的神经,但愿上天行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。(向弄人)来,帮我抬起你的主人来;你也不能留在这儿。

葛罗斯特

来,来,去吧。(除爱德伽外,肯特、葛罗斯特及弄人舁李尔下。)

爱德伽

做君王的不免如此下场,

使我忘却了自己的忧伤。

最大的不幸是独抱牢愁,

任何的欢娱兜不上心头;

倘有了同病相怜的侣伴,

天大痛苦也会解去一半。

国王有的是不孝的逆女,

我自己遭逢无情的严父,

他与我两个人一般遭际!

去吧,汤姆,忍住你的怨气,

你现在蒙着无辜的污名,

总有日回复你清白之身。

不管今夜里还会发生些什么事情,但愿王上能安然出险!我还是躲起来吧。(下。)

第七场葛罗斯特城堡中一室

康华尔、里根、高纳里尔、爱德蒙及众仆上。

康华尔

夫人,请您赶快到尊夫的地方去,把这封信交给他;法国军队已经登陆了——来人,替我去搜寻那反贼葛罗斯特的踪迹。(若干仆人下。)

里根

把他捉到了立刻吊死。

高纳里尔

把他的眼珠挖出来。

康华尔

我自有处置他的办法。爱德蒙,我们不应该让你看见你的谋叛的父亲受到怎样的刑罚,所以请你现在护送我们的姊姊回去,替我向奥本尼公爵致意,叫他赶快准备;我们这儿也要采取同样的行动。我们两地之间,必须随时用飞骑传报消息。再会,亲爱的姊姊;再会,葛罗斯特伯爵。

奥斯华德上。

康华尔

怎么啦?那国王呢?

奥斯华德

葛罗斯特伯爵已经把他载送出去了;有三十五、六个追寻他的骑士在城门口和他会合,还有几个伯爵手下的人也在一起,一同向多佛进发,据说那边有他们武装的友人在等候他们。

康华尔

替你家夫人备马。

高纳里尔

再会,殿下,再会,妹妹。

康华尔

再会,爱德蒙。(高纳里尔、爱德蒙及奥斯华德下)再去几个人把那反贼葛罗斯特捉来,像偷儿一样把他绑来见我。(若干仆人下)虽然在没有经过正式的审判手续以前,我们不能就把他判处死刑,可是为了发泄我们的愤怒,却只好不顾人们的指摘,凭着我们的权力独断独行了。那边是什么人?是那反贼吗?

众仆押葛罗斯特重上。

里根

没有良心的狐狸!正是他。

康华尔

把他枯瘪的手臂牢牢绑起来。

葛罗斯特

两位殿下,这是什么意思?我的好朋友们,你们是我的客人;不要用这种无礼的手段对待我。

康华尔

捆住他。(众仆绑葛罗斯特。)

里根

绑紧些,绑紧些。啊,可恶的反贼!

葛罗斯特

你是一个没有心肝的女人,我却不是反贼。

康华尔

把他绑在这张椅子上。奸贼,我要让你知道——(里根扯葛罗斯特须。)

葛罗斯特

天神在上,这还成什么话,你扯起我的胡子来啦!