第二幕(第6/9页)

罗密欧

正是十分有礼的说法。

茂丘西奥

何止如此,我是讲礼讲到头了。

罗密欧

像是花儿鞋子的尖头。

茂丘西奥

说得对。

罗密欧

那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。

茂丘西奥

讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。

罗密欧

啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。

茂丘西奥

快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。

罗密欧

要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。

茂丘西奥

不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?

罗密欧

哪一次撒野没有你这呆头鹅?

茂丘西奥

你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。

罗密欧

啊,好鹅儿,莫咬我。

茂丘西奥

你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。

罗密欧

美鹅加辣酱,岂不绝妙?

茂丘西奥

啊,妙语横生,越拉越横!

罗密欧

横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。

茂丘西奥

呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。

班伏里奥

打住吧,打住吧。

茂丘西奥

你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。

班伏里奥

不打住你,你的尾巴还要长大呢。

茂丘西奥

啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。

罗密欧

看哪,好把戏来啦!

乳媪及彼得上。

茂丘西奥

一条帆船,一条帆船!

班伏里奥

两条,两条!一公一母。

乳媪

彼得!

彼得

有!

乳媪

彼得,我的扇子。

茂丘西奥

好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。

乳媪

早安,列位先生。

茂丘西奥

晚安,好太太。

乳媪

是道晚安时候了吗?

茂丘西奥

我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。

乳媪

你说什么!你是什么人!

罗密欧

好太太,上帝造了他,他可不知好歹。

乳媪

说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?

罗密欧

我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。

乳媪

您说得真好。

茂丘西奥

呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。

乳媪

先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。

班伏里奥

她要拉他吃晚饭去。

茂丘西奥

一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!

罗密欧

有了什么?

茂丘西奥

不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱)

老兔肉,发白霉,

老兔肉,发白霉,

原是斋节好点心:

可是霉了的兔肉饼,

二十个人也吃不尽,

吃不完的霉肉饼。

罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。

罗密欧

我就来。

茂丘西奥