第二幕(第5/9页)

罗密欧

你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。

劳伦斯

我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。

罗密欧

你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。

劳伦斯

我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。

罗密欧

请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。

劳伦斯

啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱入门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。

罗密欧

啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。

劳伦斯

凡事三思而行;跑得太快是会滑倒的。(同下。)

第四场同前。街道

班伏里奥及茂丘西奥上。

茂丘西奥

见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?

班伏里奥

没有,我问过他的仆人了。

茂丘西奥

嗳哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。

班伏里奥

提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。

茂丘西奥

一定是一封挑战书。

班伏里奥

罗密欧一定会给他一个答复。

茂丘西奥

只要会写几个字,谁都会写一封复信。

班伏里奥

不,我说他一定会接受他的挑战。

茂丘西奥

唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗?

班伏里奥

提伯尔特是个什么人?

茂丘西奥

我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!

班伏里奥

那什么?

茂丘西奥

那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?

罗密欧上。

班伏里奥

罗密欧来了,罗密欧来了。

茂丘西奥

瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。

罗密欧

两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?

茂丘西奥

你昨天晚上逃走得好;装什么假?

罗密欧

对不起,茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。

茂丘西奥

这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。

罗密欧

你的意思是说,赔个礼。

茂丘西奥

你回答得正对。