第五幕(第9/12页)
波塞摩斯
(上前)嗯,你看得不错,意大利的恶魔!唉!我这最轻信的愚人,罪该万死的凶手、窃贼,过去现在未来一切恶徒中的罪魁祸首!啊!给我一条绳、一把刀或是一包毒药,让它惩罚我的罪恶。国王啊,吩咐他们带上一些巧妙的刑具来吧;是我使世上一切可憎的事情变成平淡无奇,因为我是比它们更可憎的。我是波塞摩斯,我害死了你的女儿;——像一个恶人一般,我又说了谎;我差遣一个助恶的爪牙,一个亵渎神圣的窃贼,毁坏了她这座美德的殿堂;是的,她原是美德的化身。唾我的脸,用石子丢我,把污泥摔在我身上,嗾全街上的狗向我吠叫吧;让每一个恶人都用波塞摩斯-里奥那托斯做他的名字;愿从今以后再不会出现这样重大的恶事。啊,伊摩琴!我的女王,我的生命,我的妻子!啊,伊摩琴!伊摩琴!伊摩琴!
伊摩琴
安静一些,我的主!听我说,听我说!
波塞摩斯
这样的时候,你还要跟我开玩笑吗?你这轻薄的童儿,让我教训教训你。(击伊摩琴;伊摩琴倒地。)
毕萨尼奥
啊,各位,救命!这是我的女主人,也就是您的妻子!啊!波塞摩斯,我的大爷,您并没有害死她,现在她却真的死在您的手里了。救命!救命!我的尊贵的公主!
辛白林
世界在旋转吗?
波塞摩斯
我怎么会这样站立不稳起来?
毕萨尼奥
醒来,我的公主!
辛白林
要是真有这样的事,那么神明的意思,是要叫我在致命的快乐中死去。
毕萨尼奥
我的公主怎样啦?
伊摩琴
啊!不要让我看见你的脸!你给我毒药;危险的家伙,走开!不要插足在君王贵人们的中间。
辛白林
伊摩琴的声音!
毕萨尼奥
公主,要是我知道我给您的那个匣子里盛着的并不是灵效的妙药,愿天雷轰死我;那是王后给我的。
辛白林
又有新的事情了吗?
伊摩琴
它使我中了毒。
考尼律斯
神啊!我忘了王后亲口供认的还有一句话,那却可以证明她的诚实;她说,“我把配下的那服药剂给了毕萨尼奥,骗他说是提神妙药;要是他已经把它转送给他的女主人,那么她多半已经像一只耗子般的被我毒死了。”
辛白林
那是什么药,考尼律斯?
考尼律斯
陛下,王后屡次要求我替她调制毒药,她的借口总是说不过拿去毒杀一些猫狗之类下贱的畜生,从这种实验中得到知识上的满足。我因恐她另有其他危险的用意,所以就替她调下一种药剂,服下以后,可以暂时中止生活的机能,可是在短时间内,全身器官就会恢复它们的活动。您有没有服过它?
伊摩琴
大概我是服过的,因为我曾经死了过去。
培拉律斯
我的孩子们,我们原来弄错了。
吉德律斯
这果然是斐苔尔。
伊摩琴
为什么您要推开您的已婚的妻子?想像您现在是在一座悬崖之上,再把我推开吧。(拥抱波塞摩斯。)
波塞摩斯
像果子一般挂在这儿,我的灵魂,直到这一棵树木死去!
辛白林
怎么,我的骨肉,我的孩子!嘿,你要我在这一幕戏剧里串演一个呆汉吗?你不愿意对我说话吗?
伊摩琴
(跪)您的祝福,父亲。
培拉律斯
(向吉德律斯、阿维拉古斯)虽然你们曾经爱过这个少年,我也不怪你们;你们爱他是有缘故的。
辛白林
愿我流下的眼泪成为浇灌你的圣水!伊摩琴,你母亲死了。
伊摩琴
我也很惋惜,父王。
辛白林
啊,她算不得什么;都是因为她,我们才会有今天这一番奇怪的遇合。可是她的儿子不见了,我们既不知道他怎么出走,又不知道他到什么地方去了。