第五幕(第4/12页)

就被君王放逐,

远离了祖宗的田园

和情人的衣角?

西塞律斯

为什么让阿埃基摩,

意大利的伧奴,

用无稽的猜疑嫉妒

把他心胸玷污;

落得那万恶的奸人

一旁讥笑揶揄?

波塞摩斯之次兄

因此我们离开坟墓,

我们父子四个,

为了捍卫我们祖国,

曾经赴汤蹈火,

牺牲了我们的生命,

保持荣名不堕。

波塞摩斯之长兄

波塞摩斯为了王家

也曾卓著勋劳:

朱庇特,你众神之王,

为何久抑贤豪,

不给他应得的褒赏,

让他郁郁无聊?

西塞律斯

打开你水晶的窗户,

请你俯瞰尘寰;

莫再用无情的毒害

尽把壮士摧残。

波塞摩斯之母

可怜我们无辜佳儿,

赐他幸福平安。

西塞律斯

从你琼宫瑶殿之中

伸出你的援手;

否则我们要向众神

控诉你的悖谬。

波塞摩斯之二兄

不要有失众望,神啊!

伸出你的援手。

朱庇特在雷电中骑鹰下降,掷出霹雳一响;众鬼魂跪伏。

朱庇特

你们这一群下界的幽灵,

不要尽向我们天庭烦絮!

你们怎么胆敢怨怼天尊,

他雷霆的火箭谁能抵御?

去吧,乐园中憧憧的黑影,

在那不谢的花丛里安息;

人世的事不用你们顾问,

一切自有我们神明负责。

哪一个人蒙到我的恩眷,

我一定先使他备历辛艰。

你们的爱子他灾星将满,

无限幸运展开在他眼前。

我的星光照耀他的诞生,

他在我神殿上举行婚礼。

他将要做伊摩琴的良人;

不经困苦,怎得这番甜味?

把这简牒安放他的胸头,

他一生的休咎都在其中。

去吧,别再这样喧扰不休,

免得激起我的怒火熊熊。

鹰儿,驾着我飞返琉璃宫。(上天。)

西塞律斯

他在雷声中下降;他的神圣的呼吸里充满着硫磺的气味;那神鹰弯下头来,似乎要怒踢我们的样子。他升天时发出来的气味比乐园里的花儿还要芬芳;他的尊贵的鹰儿缮理那永生的羽翼,用它的脚爪剔拭它的尖啄,正像他的神明喜悦的时候一般。

众鬼魂

感谢,朱庇特!

西塞律斯

那玉石的阶道已经被云儿遮住了;他已经走进他光明的宫殿里。去吧!让我们恭承天惠,恪遵他庄严的训诲。(众鬼魂隐灭。)

波塞摩斯

(醒)睡眠,你已经做了一次老祖父,替我生下一个父亲;你又造下了一个母亲和两个兄长。可是啊,无情的讥刺!他们全去了,正像来的时候一样飘忽;我也就这样醒来。那些倚靠着贵人恩宠的可怜虫,也像我一样做着梦;一醒之后,万事皆空。可是唉!话又说回来了。有的人并没有做求名求利的好梦,他们无所事事,却也照样受尽恩荣;我也是这样,不知怎么会莫名其妙地做起这种幸福的美梦来。什么神仙到过这里?一册书吗?啊,珍奇的宝册!愿你不要像我们爱好虚华的世人一般,把一件富丽的外服遮掩内衣的敝陋;愿你的内容也像你的外表一般美好,不像我们那些朝士们只有一副空空的架子。“雄狮之幼儿于当面不相识、无意寻求间得之、且为一片温柔之空气所笼罩之时,自庄严之古柏上砍下之枝条、久死而复生、重返故株、发荣滋长之时,亦即波塞摩斯脱离厄难、不列颠国运昌隆、克享太平至治之日。”仍然是一个梦,否则一定是什么疯子随口吐出,不假思索的狂言;倘不是梦里的鬼话,就是无根的谎语;倘不是毫无意识的乱谈,它的意义也是不可究诘的。可是不管它是什么东西,我的一生的行事却也没头没脑得和它相差不远,只为了同病相怜的缘故,我也要把它保藏起来。