飞鸟集(第2/10页)
Bhanusingher Padabali,
Kahini,
Chabi O Gan,
Sishn,
Kari O Koma1,
Naibadya,
Prakritir Pratisodh,
Utsharga,
Sonartari,
Kheya,
Chaita1i,
Gitanzali,
Kalpana,
Gitima1 ya,
Katha.
我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。
在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。
我的译文自信是很忠实的。误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。
郑振铎 一九二二,六,二六。
一九三三年版本………
序
《飞鸟集》曾经全译出来一次,因为我自己的不满意,所以又把它删节为现在的选译本。以前,我曾看见有人把这诗集选译过,但似乎错得太多,因此我译时不曾拿它来参考。
近来小诗十分发达。 它们的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。
这诗集的一部分译稿是积了许多时候的,但大部分却都是在西湖俞楼译的。
我在此谢谢叶圣陶、徐玉诺二君。他们替我很仔细地校读过这部译文,并且供给了许多重要的意见给我。
郑振铎 六,二六。
飞鸟集
1
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
6
如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
10
忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
11
有些看不见的手指,如懒懒的微风似的,正在我的心上,奏着潺的乐声。
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,我回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
13
静静地听,我的心呀,听那“世界”的低语,这是他对你的爱的表示呀。
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗,——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。
15
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
16
我今晨坐在窗前,“世界”如一个过路的人似的,停留了一会儿,向我点点头又走过去了。
17
这些微,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦地微语着。
18
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
19
主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
21
那些把灯背在他们的背上的人,把他们的影子投到他们前面去。
22
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。