第五章(第8/10页)
“亲爱的威尔基,你第一个问题的答案是斩钉截铁的‘不’。”他说,“你第二个猜测的答案可能是肯定的。”
此时狄更斯已经走到平地,拿着灯照亮周遭的墙面,前方有低矮天花板,有条走道深入暗处。走道两侧许多黑色矩形似乎是敞开的玄关。我跳下最后一级台阶,走到他身边。他转身面向我,双手和提灯都搁在手杖的黄铜鸟嘴上。
“1842年我去美国的时候,回国前那几星期在巴尔的摩遇见爱伦·坡先生。”他说,“我不得不说那家伙把他的处女作《爱伦·坡惊悚故事集》硬塞给了我,附带他的注意力。他天南地北聊开来,仿佛我们地位相当或是老朋友似的。他跟我谈了——我应该说他自己一个人说了——几小时,聊文学,聊他的作品,然后我的作品,再回到他的作品。我在美国抽不出时间读他的书,不过凯瑟琳读了,她很着迷。显然这个爱伦·坡喜欢描写地窖、尸体、活埋、挖活人心脏之类的东西。”
我不停凝望牛眼提灯小小光线范围外的暗处。我看得太用力(我的视力欠佳),以至于四周的暗影重叠又跳动,像有什么庞然巨物在移动。我头疼得更厉害了。
“他跟我们目前的处境有什么关系吗?”我口气有点儿冲。
“我只是强烈觉得爱伦·坡先生会比你更喜欢这次探险,亲爱的威尔基。”
“嗯,那么,”我还是不太愉快,“我倒希望你朋友爱伦·坡真的在这里。”
狄更斯又笑了。这次的回音没那么大,但从看不见的墙面与壁龛弹回来的声响更让人不寒而栗。“也许他在,也许他在。我记得读过报道,爱伦·坡先生在我遇见他后六七年就过世了,死的时候年纪还轻,而且死因离奇,可能有点儿难以启齿。根据我跟他短暂却深刻的接触,这个地方应该就是他的鬼魂最喜欢流连的那种石坟。”
“这里又是什么样的地方?”我问。
狄更斯用行动代替回答,他直接举起提灯,踏上前方的走道。先前我观察到的那些玄关原来都是洞开的壁龛。我们走到右手边第一个,狄更斯把提灯的光线照进去。
从入口处往内大约两米的地方有一道样式繁复的铁栅,从石地板延伸到石天花板。那铁栅巨大无比,里面的横杆非常坚实,装饰了小花朵造型的镂空图案。那鲜红中带橙色的铁条看上去古老锈蚀,我觉得如果我走进去挥拳捶击,它们应该会应声崩落。不过我一点儿都不想踏进壁龛里。铁栅后面有一排排一列列堆栈的棺木,看起来极其坚固,我猜里面都衬了铅皮。我在摇曳光线与浮动暗影中数了数,共十二口棺木。
“威尔基,你看得见那块板子上的字吗?”
狄更斯指的是一块高挂在铁栅上的白色石板。另一块石板掉落在地板上的灰尘与铁锈里,第三块侧躺在铁栅底部。
我推了推眼镜,眯起双眼仔细看。石板被湿气沁出一条条白色污渍,又被周遭和底下的铁锈染出深红色斑块。上面的文字是:
E. I.
THE CAYA〔模糊〕OMB
OF
〔缺字〕HE REV〔模糊〕D
L.L. B 〔污渍覆盖〕
我把内容念给狄更斯听,他已经走进去想看个仔细。然后我说:“看来不是罗马人。”
“这些墓穴吗?”狄更斯心不在焉地回应,他蹲低身子想看清楚像倒塌墓碑般埋在尘土里的那块石板,“不。这些只是依照罗马墓穴形制建造:长长的走道,两侧有墓葬壁龛。不过,真正的罗马墓穴内部构造会像迷宫。这些是基督教墓穴,只是年代非常久远,威尔基,非常久远,所以设计上跟我们上面的城市部分区域一样,是格子状。以这个墓室来说,中央有个十字,被这些壁龛和更小的通道围绕。你应该看到了,我头顶上那些拱形是砖造结构,不是石砌……”他把灯光照向高处。