致胡适(第3/3页)
徽音
二十年正月一日
五
适之先生注16:
多天未通音讯,本想过来找您谈谈,把一些零碎待接头的事情一了,始终办不到。日前,人觉得甚病不大动得了,后来赶了几日夜,两三处工程图案,愈弄得人困马乏。
上星期起到现在,一连走了几天协和检查身体,消息大不可人,医生和思成又都皱开眉头!看来我的病倒进展了些,医生还在商量根本收拾我的办法。
身体情形如此,心绪更不见佳,事情应着手的也复不少,甚想在最近期间能够一晤谈,将志摩几本日记事总括筹个办法。
此次,您从硖注17带来一部分日记尚未得见,能否早日让我一读,与其他部分作个整个的survey(考察)?
据我意见看来,此几本日记,英文原文并不算好,年轻得厉害,将来与他“整传”大有补助处固甚多,单印出来在英文文学上价值并不太多(至少在我看到那两本中,文字比他后来的作品书札差得很远),并且关系人个个都活着,也极不便,一时只是收储保存问题。
志摩作品中,诗已差不多全印出,散文和信札大概是目前最要紧问题,不知近来有人办理此事否?“传”不“传”的,我相信志摩可爱的人格永远会在人们记忆里发亮的,暂时也没有赶紧的必要。至多慢慢搜集材料为将来的方便而已。
日前,Mr.E.S.Bernett来访说Mrs.Richard有信说康桥志摩的旧友们甚想要他的那两篇关于《康桥》的文章译成英文寄给他们,以备寄给两个杂志刊登。The Richards希望就近托我翻译。我翻阅那两篇东西不禁出了许多惭愧的汗。你知道那两篇东西是他散文中极好的两篇。我又有什么好英文来翻译它们。一方面我又因为也是爱康河的一个人,对康桥英国晚春景色有特殊感情的一个人,又似乎很想“努力”“尝试”(都是先生的好话),并且康桥那方面几个老朋友我也认识几个,他那文章里所引的事,我也好像全彻底明白……
但是,如果先生知道有人能够十分地do his work justice in rendering into really charming English(善待他的作品,使其变成真正雅致的英文),最好仍请一个人快快地将那东西译出寄给Richards为妥。
身体一差,伤感色彩便又深重,这几天心里万分地难过。怎办?
从文走了没有,还有没有机会再见到。
湘玫又北来,还未见着。南京似乎日日有危险的可能,真糟。思忠注18在八十八师已开在南京下关前线,国“难”更“难”得迫切,这日子又怎么过!
先生这两天想也忙,过两天可否见到,请给个电话。
胡太太伤风想已好清。我如果不是因为闹协和这一场,本来还要来进“研究院”的。现在只待静候协和意旨,不进医院也得上山了。
此问
著安
徽音拜上
思成寄语问候,他更忙得不亦乐乎。
注8 此信写于1927年2月6日。
注9 林徽因原名林徽音,其名出自《诗·大雅·思齐》:“大姒嗣徽音,则百斯男。”后改名徽因。
注10 此信写于1927年3月15日。
注11 指陈源及夫人凌叔华。
注12 此信原无日期,根据信的内容判断该信写于林已经和梁思成结婚,回到北平之后。
注13 指英国女作家曼殊斐儿。
注14 此信写于1931年农历正月初一。
注15 指叶公超先生。
注16 此信原件无日期,应该在前信之后。
注17 指浙江省海宁市硖石镇。
注18 指梁思成四弟梁思忠,当时为炮兵少校,后在淞沪前线殉职。