5(第2/2页)
西尼奥·巴达洛又在出神地凝视那幅画了。
“没人比我更了解可可种植地,西尼奥,”儒卡继续说,“这一点也不用我来提醒你了。你是从外地来的,我可是生在这儿的。从小时候起,我就学会了怎样鉴别适宜种植的土地。啊,不骗你,我只消在土地上跑一趟,就可以知道它的价值。好像我脚底上有些什么特别的东西似的。我还可以跟你说,没有比塞克罗·格朗德更好的可可种植地了。你知道,我在那片蛮荒地带已经待了多少夜晚,把它踏勘个仔细。要是我们不尽快赶到那儿去,奥拉旭就会抢占了先机。他的嗅觉也不错呀。”
西尼奥·巴达洛伸手摸摸黑胡子。
“这桩事真别扭,儒卡。你是我的弟弟。你的母亲就是生我的老菲洛梅娜,愿天主保佑她灵魂安宁。你的父亲是已经过世的马塞利诺,也就是我的父亲。可是我们俩性情不一样,彼此不相同,生得那么天差地远。你喜欢用开枪杀人的办法来解决任何问题。可是有一点我倒希望你肯告诉我:你真的喜欢杀人吗?难道你一点儿没有感触吗?心里一点儿不感到什么?在这儿不感到什么?”西尼奥伸出一只手,按在自己的胸口。
儒卡抽着香烟,用马鞭敲了一下溅满泥浆的皮靴,又踱起步来。跟着,他开口了。
“要不是我像现在这样了解你,西尼奥,”他说,“要不是我把你当作大哥看待,我可能会把你当作一个胆小鬼的。”
“你没有回答我的问题啊。”
“我喜欢杀人吗?我自己也不知道。碰到我对人发脾气的时候,我会把他斩得粉碎的。你也知道——”
“那么碰到你不在发脾气的时候呢?”
“不管是谁,只要挡住了我的路,他就得滚开,让我过去。你是我的大哥,是你在料理家务。父亲要你照料一切——照料可可林、孩子们和我本人。是你在替巴达洛家挣家产。可是我跟你说呀,西尼奥,要是我处在你的地位的话,我们所有的土地就会比现有的面积大一倍。”
西尼奥·巴达洛站起身来。他差不多身高六英尺,一把黑胡子垂在胸前。他眼睛闪闪发亮,声音响遍了这间屋子。
“碰到非做不可的事,儒卡,哪一次你看到我没有做到过?你明明知道,我跟你两样,不喜欢流血的事。可是,碰到非干掉什么人不可的时候,我哪一次没有做到过?”
儒卡不搭腔。他尊敬他的哥哥,说不定世界上他所害怕的人,也只有这一个哥哥了。西尼奥·巴达洛放低了声音。
“问题是,我跟你两样,不是个杀人坯。我是个只干万不得已的事的人。我也干掉过人,可是,有天主作证,非要等到实在没有别的办法的时候,我才下手干。我知道,我这做法,等有一天上那边——”他指指头顶上的天花板,“——去总算账的时候,对我是没有什么帮助的,可是现在,至少有点儿心理方面的帮助。”
儒卡等他哥哥镇静下来。
“这一切麻烦事全是为了费尔莫,”他说,“这顽固透顶的笨蛋。随你喜欢把我叫什么,我都不在乎。可是我现在要跟你说明一点:没有比塞克罗·格朗德森林更好的可可种植地了,要是你想把这些土地变成巴达洛家的财产的话,没有别条路可走。费尔莫不肯出卖他的可可林呀。”
西尼奥·巴达洛打了一个手势。儒卡会意;就把前廊上那两个人叫进房来。在叫他们以前,他先说了一句:“如果你愿意的话,我来把详细情形跟他们讲吧。”
西尼奥半闭着眼睛,在那把高背椅子里坐下来。
“我做出了决定,”他说,“我就自己负责。我自己来跟他们讲。”
他抬眼望望那幅画,望望那片看上去很舒服的蓝色。如果石印画上的土地也适宜种植可可树的话,他,西尼奥·巴达洛,就不用打发暴徒们去埋伏在树背后,去干掉这几个吹着笛子的牧童,这个跳舞跳得兴高采烈的、脸儿红红的姑娘啦……那两个人在等着,于是,他就完全忘掉了画上的情景(他发出的枪弹使那姑娘停止了跳舞),用他那惯常的坚决、沉着、稳重的口气,开始发号施令。