繁體中文
阅读背景:字体颜色:字体大小:[很小较小中等较大很大]

第一章 高级女侍应生1(第2/7页)

我苦笑了,因为,这是理所当然之事。如果保存好几个月的各种报纸装订册,就算保鲜盒不断扩大改建,也可能放不下。而《P·S》报又非很重要的报纸,值得拍摄成电子胶卷方式收藏。因此,会认为一个月前的《P·S》仍被保藏,未免太没常识了。

但,如此一来,我却更想知道究竟!

我想起自己以前跑外交部新闻时,当时的条约协定局课长目前已升任欧美局局长,就试着以电话和他联络。我认为,如果是欧美局局长,应能了解P国驻日大使的更替之间是否有何内幕!

但很不巧,欧美局局长正好出国考察。没错,约莫一星期前的报纸上,曾经刊出这项消息。

不得已,我找上外交部的记者俱乐部,接电话的是政治版部门所属的高原记者。虽然从姓名上想不起对方相貌,但,对方却认识我。对于我的问题,他表示马上就去调查之后就挂断电话。约莫十分钟后,他来了回电。

“好像没有人知道详细内情,不过,有人猜测大概是因为健康上的理由……”

“健康上的理由?那么,是罹患什么疾病吗?”

“也不太清楚。不过,二月份时,似曾住进某家医院接受过精密检查……你调查此事是社论上的需要?”

“也不是为这个……对了,你今天会回公司一趟吗?若回来,到评论委员室来一下,我有东西让你看……”说完,我挂断电话。

这时,我尚未想让高原记者成为此项调查的协助者,只是一种想让人知道自己的发现之炫耀念头。

接着,我从资料部收集有关保罗·尼迪伦的资料:*保罗·尼迪伦 Paul L. Neadelno (1918— )*P国驻日大使。(1960年10月—1964年4月)*美国S·D大学毕业,政治学博士。

*贝萝夫人(1924— )出生于美国,两人在1945年结婚。

*第二次世界大战时被征调为陆军军官,负责盟军各国间的联络事务。

资料卡上只有这么一点内容。卡片左上角落贴着照片。由于1918年出生,应已46岁,但是从照片上看来却顶多只有40岁左右。额头很宽、浓眉,充分显示其意志力强,心机深沉,乍看和绯闻之类根本扯不上关系……除了这张卡片,其他毫无可称之为资料者,也就是,只有到任、更替时的报导剪贴,其余有关他在日本期间的行动之报导皆无。如果他的姓名出现于报刊杂志上,就算只有一行,资料部应该也会剪贴保存。

但,还有能够调查的线索存在,就是“高级女侍应生”这个名词。从《P·S》报的用语法推测,这个名词应该具有特别的意义,那么,如果能查明,就足以据而判断尼迪伦大使是和哪一类的女性有绯闻关系了。

我首先查英文字典,因为我觉得,说不定美国方面对高级娼妓是以这个字眼称呼。但,我查不到将High和Hostess连结在一起的单字,也无Hi-hostess的复合名词。

向外电报导部的英文通查询,对方也回答不知道这个名词的特别意义。

2

解开这个谜底的人是高原记者,不,正确说,并不能算解开谜底,只能算又摸索前进了一步。

高原是昭和27年进报社任职,在分报跑了两年后,调回总社政治版部门。通常,此部门之人对于这类“绯闻”大多没兴趣,但,高原听完我的说明,双眼一亮,说:“好像很有意思呢!我会设法调查看看。”

他的语气里并无因报社前辈吩咐而无奈答应的意味。

“嗯。不过,利用公事之余的时间就行,我可不能影响及你分内的工作。”我慌忙说。

高原也和我同样注意到“高级女侍应生”这个名词。依他的看法,这并非纯正英语,而是在日本创造的名词。

确实,他的此种想法不错,日本人很喜欢“女侍应生”这个源自英语的单字,以前,酒吧、酒廊的女从业员称为女服务生,谁都不会觉得奇怪,但是,现在已都改称为女侍应生,连飞机上的空中小姐也成为女侍应生了。另外,从事观光旅游的导游小姐,有些公司也称为女侍应生。还有,有些电视台也采用“这个节目的女侍应生是……”的用法。

在线看