译后记(第2/2页)

纳博科夫喜欢的一首俄语诗(其实也是他给小说中的一个人物写的),有这样的情景:一个男孩和一个女孩,站在一座桥上,河水映出落日,燕子飞掠而过;男孩转身对女孩说:“告诉我,你会永远记得那只燕子吗?——不是任何一只燕子,也不是那些燕子,而是刚飞过的那只燕子?”她回答,“当然,我会记得!”说完,他俩都热泪盈眶。这首小诗的情景让人感动,而一个译者在翻译中不也是要记得“刚飞过的那只燕子”吗?

唐建清

2011年6月2日于南京高教新村

很高兴拙译由上海译文出版社新版,我借此机会对译文作了一次修订,以期尽可能减少“无意识的欺骗”会伤害纳博科夫的文字和真诚的读者,也希望有新的再版和修订的机会。

2017年3月15日于南京仙林南大和园