《纽约时报》 (1971)(第2/2页)

您的小说《玛丽》在美国获得了成功,您怎么会想到将一部多年前的小说出英文版?

在我写于四十八年前的第一部俄语小说的英译本序言中,我指出存在于作者1915年的初恋和小说人物加宁恋情之间的相似性,加宁在风格化的《玛申卡》中回忆起这段恋情。也许在始于40年代(那正是介于《玛申卡》和《玛丽》的中心点)的自传中我已经回顾过那段年轻时的罗曼史,因再度复活而产生的陌生感不禁丧失了它的某些动人之处。然而,我感到了另一种激动,虽然满怀感激,但更抽象,当我告诉自己,天命不仅从衰败和遗忘中保存了一种脆弱的发现,而且还让我活得长久,以监管去除了裹布的木乃伊。

如果您正在为《洛丽塔》写一部音乐喜剧的“书”,这部作品的喜剧性何在?

喜剧性是我自己来做这件事。


(1) Pegasus,希腊神话中有双翼的飞马,也象征诗人的灵感和诗才。

(2) Transparent Things,中译《透明》,上海译文出版社2008年版。

(3) Philip Toynbee(1916—1981),英国作家。