第四幕(第5/6页)

培尼狄克

等一等,好贝特丽丝。我举手为誓,我爱你。

贝特丽丝

您要是真的爱我,那么把您的手用在比发誓更有意义的地方吧。

培尼狄克

凭着你的良心,你以为克劳狄奥伯爵真的冤枉了希罗吗?

贝特丽丝

是的,正像我知道我有思想有灵魂一样毫无疑问。

培尼狄克

够了!一言为定,我要去向他挑战。让我在离开你以前,吻一吻你的手。我凭你这只手起誓,克劳狄奥一定要得到一次重大的教训。请你等候我的消息,把我放在你的心里。去吧,安慰安慰你的妹妹;我必须对他们说她已经死了。好,再见。(各下。)

第二场监狱

道格培里、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奥随上。

道格培里

咱们这一伙儿都到齐了吗?

弗吉斯

啊!端一张凳子和垫子来给教堂司事先生坐。

教堂司事

哪两个是被告?

道格培里

呃,那就是我跟我的伙计。

弗吉斯

不错,我们是来审案子的。

教堂司事

可是哪两个是受审判的犯人?叫他们到巡官老爷面前来吧。

道格培里

对,对,叫他们到我面前来。朋友,你叫什么名字?

波拉契奥

波拉契奥。

道格培里

请写下波拉契奥。小子,你呢?

康拉德

长官,我是个绅士,我的名字叫康拉德。

道格培里

写下绅士康拉德先生。两位先生,你们都敬奉上帝吗?

康拉德

波拉契奥是,长官,我们希望我们是敬奉上帝的。

道格培里

写下他们希望敬奉上帝;留心把上帝写在前面,因为要是让这些混蛋的名字放在上帝前面,上帝一定要生气的。两位先生,你们已经被证明是两个比奸恶的坏人好不了多少的家伙,大家也就要这样看待你们了。你们自己有什么辩白没有?

康拉德

长官,我们说我们不是坏人。

道格培里

好一个乖巧的家伙;可是我会诱他说出真话来。过来,小子,让我在你的耳边说一句话:先生,我对您说,人家都以为你们是奸恶的坏人。

波拉契奥

长官,我对你说,我们不是坏人。

道格培里

好,站在一旁。天哪,他们都是老早商量好了说同样的话的。你有没有写下来,他们不是坏人吗?

教堂司事

巡官老爷,您这样审问是审问不出什么结果来的;您必须叫那控诉他们的巡丁上来问话。

道格培里

对,对,这是最迅速的方法。叫那巡丁上来。弟兄们,我用亲王的名义,命令你们控诉这两个人。

巡丁甲

禀长官,这个人说亲王的兄弟唐-约翰是个坏人。

道格培里

写下约翰亲王是个坏人。嗳哟,这简直是犯的伪证罪,把亲王的兄弟叫做坏人!

波拉契奥

巡官先生——

道格培里

闭住你的嘴,家伙;我讨厌你的面孔。

教堂司事

你们还听见他说些什么?

巡丁乙

呃,他说他因为捏造了中伤希罗小姐的谣言,唐-约翰给了他一千块钱。

道格培里

这简直是未之前闻的窃盗罪。

弗吉斯

对了,一点不错。

教堂司事

还有些什么话?

巡丁甲

他说克劳狄奥伯爵听了他的话,准备当着众人的面前把希罗羞辱,不再跟她结婚。

道格培里

嗳哟,你这该死的东西!你干下这种恶事,要一辈子不会下地狱啦。

教堂司事

还有什么?

巡丁乙

没有什么了。

教堂司事

两位先生,就是这一点,你们也没有法子抵赖了。约翰亲王已经在今天早上逃走;希罗已经这样给他们羞辱过,克劳狄奥也已经拒绝跟她结婚,她因为伤心过度,已经突然身死了。巡官老爷,把这两个人绑起来,带到里奥那托家里去;我先走一步,把我们审问的结果告诉他。(下。)