第二幕(第2/9页)

里奥那托

侄女,你的观察倒是十分深刻。贝特丽丝叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢。

里奥那托

贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。

唐-彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康-约翰、波拉契奥、玛格莱特、欧苏拉及余人等各戴假面上。

彼德罗

姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗?

希罗

您要是轻轻儿走,态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是当我要走出去的时候。

彼德罗

您要不要我陪着您一块儿出去呢?

希罗

我要是心里高兴,我可以这样说。

彼德罗

您什么时候才高兴这样说呢?

希罗

当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看!

彼德罗

我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③

希罗

那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。

彼德罗

讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)

鲍尔萨泽

好,我希望您欢喜我。

玛格莱特

为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。

鲍尔萨泽

可以让我略知一二吗?

玛格莱特

我念起祷告来,总是提高了嗓门。

鲍尔萨泽

那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。

玛格莱特

求上帝赐给我一个好舞伴!

鲍尔萨泽

阿门!

玛格莱特

求上帝,等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,执事先生?

鲍尔萨泽

别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。

欧苏拉

我认识您;您是安东尼奥老爷。

安东尼奥

干脆一句话,我不是。

欧苏拉

我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。

安东尼奥

老实告诉你吧,我是学着他的样子的。

欧苏拉

您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。

安东尼奥

干脆一句话,我不是。

欧苏拉

算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不用再抵赖了。

贝特丽丝

您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?

培尼狄克

不,请您原谅我。

贝特丽丝

您也不肯告诉我您是谁吗?

培尼狄克

现在不能告诉您。

贝特丽丝

说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一定是培尼狄克说的话。

培尼狄克

他是什么人?

贝特丽丝

我相信您一定很熟悉他的。

培尼狄克

相信我,我不认识他。

贝特丽丝

他没有叫您笑过吗?

培尼狄克

请您告诉我,他是什么人?

贝特丽丝

他呀,他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领,就是捏造一些无稽的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏识他的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,所以他们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!

培尼狄克

等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。

贝特丽丝

很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。