第二幕(第2/9页)
里奥那托
侄女,你的观察倒是十分深刻。贝特丽丝叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢。
里奥那托
贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。
唐-彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康-约翰、波拉契奥、玛格莱特、欧苏拉及余人等各戴假面上。
彼德罗
姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗?
希罗
您要是轻轻儿走,态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是当我要走出去的时候。
彼德罗
您要不要我陪着您一块儿出去呢?
希罗
我要是心里高兴,我可以这样说。
彼德罗
您什么时候才高兴这样说呢?
希罗
当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看!
彼德罗
我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③
希罗
那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。
彼德罗
讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)
鲍尔萨泽
好,我希望您欢喜我。
玛格莱特
为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。
鲍尔萨泽
可以让我略知一二吗?
玛格莱特
我念起祷告来,总是提高了嗓门。
鲍尔萨泽
那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。
玛格莱特
求上帝赐给我一个好舞伴!
鲍尔萨泽
阿门!
玛格莱特
求上帝,等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,执事先生?
鲍尔萨泽
别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。
欧苏拉
我认识您;您是安东尼奥老爷。
安东尼奥
干脆一句话,我不是。
欧苏拉
我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。
安东尼奥
老实告诉你吧,我是学着他的样子的。
欧苏拉
您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
安东尼奥
干脆一句话,我不是。
欧苏拉
算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不用再抵赖了。
贝特丽丝
您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?
培尼狄克
不,请您原谅我。
贝特丽丝
您也不肯告诉我您是谁吗?
培尼狄克
现在不能告诉您。
贝特丽丝
说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一定是培尼狄克说的话。
培尼狄克
他是什么人?
贝特丽丝
我相信您一定很熟悉他的。
培尼狄克
相信我,我不认识他。
贝特丽丝
他没有叫您笑过吗?
培尼狄克
请您告诉我,他是什么人?
贝特丽丝
他呀,他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领,就是捏造一些无稽的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏识他的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,所以他们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!
培尼狄克
等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。
贝特丽丝
很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。