第八章(第9/9页)

“等一等!”她想要告诉他们,“你们不觉得我值得拥有更好的?我本可以不用忍受这一切的!我应该谈一场真正的恋爱,有个真正爱我、视我如珍宝的人,一个送我许许多多鲜花、手写情诗、做捕梦网的人。”

但她什么也没说,只是兀自搅动着碗里的冰激凌。

注解:

[1] 英语中“counsel”和“counseling”都可作名词,“counsel”有“建议、忠告”的意思,“counseling”是“咨询”的意思。

[2] 原文为英语习语“jump the gun”,意思是在赛跑时,号令枪还未打响就跑了出去。

[3] 指的是上一句原文中的“shindig”一词,是个现已不太常用的口语词。

[4] Wedgwood,英国传统瓷器品牌。

[5] 原文为“Wither thou goest, I will go”,语出《旧约·路得记》。