第一部 第一章(第6/6页)
1 指的是卖糖果、蜜饯、果酱、蜂蜜等甜食的店铺。
2 歌德诗剧《浮士德》中的魔鬼,第一次在浮士德面前出现时,现形为一条狮子狗。
3 保尔·加瓦尼(1804-1866),19世纪30、40年代法国著名的插图画家。霍夫曼(1776-1822),德国作家,他的《霍夫曼幻想小说》于1846年译成法文,由加瓦尼作插图,在巴黎出版。
4 当时在德国小市民中流行的华尔兹舞曲和通俗歌曲。
5 沙非尔(1795-1858),德国幽默作家。
6 原文为德文。
7 除了老人和“我”,当时在场的,包括店主米勒在内,都是德国人。他们所说的俄语半通不通,发音不准,俄国读者看了,不禁会发出会心的微笑。但用汉字来表达语音差别,阅读效果并不好,所以这里只是直接译出原意,以免弄巧成拙。
8 原文为德文。
9 原文为德文。
10 这句话是用俄文字母拼写的德文。
11 挪亚方舟的故事见《旧约·创世记》第6章第13节至第7章第24节。此处比喻人口繁杂的地方。