23(第3/4页)
“我必须调查此事,”警督说,“我现在就去教堂旧翼。这就是斯通博士溜走的原因。发生了凶杀案,还有这样那样的事,他怕我们听到风声,知道他的所作所为。说不定他的财物被搜查过了。他命那位姑娘换上合适的衣服,把东西藏在树林里。他采用的是迂回战术,把她留在这里,免得受人怀疑,他则偷偷潜回来,趁着天黑把东西取走。哦,这样做有一个好处。可以排除他杀人的嫌疑。他与此无关,这完全是另一码事。”
他把东西放回箱子,拒绝了马普尔小姐喝一杯雪利酒的提议,离开了。
“哦,总算揭开了一个谜题。”我说着叹了一口气,“斯莱克说得很对,没有理由怀疑他杀人。一切都有了满意的解释。”
“好像确实是这样,”马普尔小姐说,“不过,我们没有十足的把握,对不对?”
“完全缺乏动机,”我指出,“他得到了他为之而来的东西,正准备离开呢。”
“哦——是啊。”
她显然并不满意,我有点儿好奇地看着她。看到我探询的目光,她赶忙带着歉意回答说:
“我不怀疑自己错了。我在这方面很愚蠢。我只是纳闷——我是说,这些银器很贵重,不是吗?”
“不久前,一只浅口碗可以卖到一千多英镑。”
“我指的不是那件银器的价值。”
“不是,是所谓的鉴赏价值。”
“我正是这个意思。卖这样的东西得花些时间作安排,即使安排好了,交易过程也必须保密。我是说,如果盗窃案被报道了,警方发出通缉令,这些东西就无法在市场上出售了。”
“我不太明白你的意思。”我说。
“我知道我解释得很糟糕。”她变得越发慌乱,言语中充满了歉意,“但在我看来——他不太可能这么心不在焉吧。可以这么说,妥当的做法只有一个,就是拿复制品代替这些东西。也许这样一来,在一段时间内,人们不会发现有东西被盗。”
“这主意是很妙。”我说。
“只能这么做,不是吗?如果是这样的话,当然,就像你说的那样,一旦以假换真完成,就没有任何理由杀掉普罗瑟罗上校了——恰恰相反。”
“没错,”我说,“我就是这么说的。”
“是啊,我只是很纳闷——当然,我不知道——普罗瑟罗上校总是在没做之前就说出去,当然了,有时候他根本不去做,但他确实说过——”
“说过什么?”
“说他要请人给所有的东西估个价,那个人是从伦敦来的。为了遗嘱认证——不,那是在人死了之后——为了保险赔偿金。有人告诉他应该这么做。这件事他说过很多次,说这样做有多么重要。当然,我不知道他是否做了什么实际的安排,但如果他做了……”
“我明白了。”我慢慢地说。
“当然,专家一见到银器就能分辨真伪,普罗瑟罗上校也就记起他给斯通博士看过这些东西——我怀疑,那个时候银器是否已经被换掉了,变了一个戏法,人们不是这么说的吗?太聪明了。但是行家一来,唉,老话说,肥肉掉进大火里,这下子可闯了大祸了。”
“我明白你的想法了,”我说,“我想我们必须找到真凭实据。”
我再次走到电话机旁。没过两分钟,我就和教堂旧翼的安妮·普罗瑟罗通上了电话。
“不,不是什么重要的事。警督到了吗?哦!他在路上。普罗瑟罗太太,你能告诉我,教堂旧翼的物品是否估过价吗?你说什么?”
她迅速做出了清晰的回答。我谢过她,把听筒放回原处,转身面向马普尔小姐。
“非常确定,普罗瑟罗上校曾安排一个人星期一——也就是明天——从伦敦来这里,对那些物品进行一番全面的估价。由于上校死了,这件事就推迟了。”