第二章(第6/6页)

“你看到他们了吗,爱坡比先生?是披头士!”芬巴尔神父大声喊道,兴奋得面红耳赤,“他们里面有一个是天主教徒,知道吧。”说完他又吃力地追赶其他歌迷去了。

在车辆和人群的波动起伏中,只有一个身影岿然不动。在人行道边上,一个白发苍苍、满脸皱纹的年迈老太太,穿着素净的黑衣和鞋帮有松紧带的长靴,高贵地挺身而立。她仿佛认为某个真正重要的人物刚刚打此经过。她把右手拿的一个喇叭筒举到耳旁。随着车流缓缓向前行进,亚当行至和她齐平的位置时咕哝了一声:“克拉丽莎!”老太太正颜厉色看了他一眼。这下亚当吓坏了,赶紧加大油门拼命朝布卢姆斯伯里方向驶去。布卢姆斯伯里。布卢姆斯伯里啊!


(1) pass a motion,从字面上有两种意思:一种指通便,另一种指提出某项议案供表决,因而有下面一问。

(2) Lineaments of Gratified Desire,出自英国诗人威廉·布莱克(William Blake, 1757—1827)的诗作《几个问题的答案》。

(3) 此处多米尼克把着火的英文Fire说成了’ire,而ire本身有忿怒、怒火的意思,故有下面一说。

(4) 亚当(Adam)、芭芭拉(Babara)、克莱尔(Clare)、多米尼克(Dominic)和爱德华(Edward)的首字母从A依次排到E,故有下文一说。

(5) 法语,不要在孩子面前讲。

(6) 拉丁语,引自古罗马哲学家西塞罗(Marcus Tullius Cicero,前106—前43)的语录,喔,尘世,喔,道德!

(7) Tipperary,爱尔兰中南部小镇。

(8) John Henry Newman(1801—1890),神学家,英国基督教圣公会内部牛津运动领袖,一八四五年皈依罗马天主教,一八七九年被任命为天主教枢机助祭。著有大量关于大学教育理念的文章,影响深远,后集结成《大学宣道集》。