第五幕(第8/8页)

毕斯托尔(Pistol)原是“火枪”的意思,此处“扳机”原文语义双关。

法文,意即“割喉咙”。

腥臭的“腌肉桶”,指蒸气浴箱而言,当时以蒸气浴来治人的花柳病。

参阅《旧约》:《诗篇》第一三七篇:“耶路撒冷啊,我若忘记你,情愿我的右手忘记技巧。”

根据《圣经》,亚当被逐出乐园,是人类的第一次堕落。

勃鲁托斯(LueiusJ.Brutus),古罗马贵族,父兄都遭朝廷杀害,自己佯装痴愚,逃脱了杀身之祸;在公元前五一○年,终于推翻暴君,建立了古罗马贵族共和国,任首任执政。

英国军队在作战时,常拿圣乔治做呐喊的口号。英国奉圣乔治做保护神。

参阅《新约》:《马太福音》第二章:“希律就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩……凡两岁以内的都杀尽了……”

原著这一场的对白全部为法语。

艾丽丝的英语发音也未尽正确,而这里她说出的两个字的字音,使凯瑟琳联想到两个非常粗鄙的法国字。

英国人拿磨碎的麦芽和热水拌混,给累垮了的马匹当药饮。

“大麦汤”指啤酒,带着挖苦的口气。法国以产葡萄美酒自豪,所以对于英国的啤酒,备加嘲笑。

意谓如网球一般,因当时网球用毛发做芯子。

按照古代希腊哲学家的说法,自然万物全都由风、火、水、土四种元素组成。

语出《新约》:《彼得后书》第二章。皇太子用法文引了这段话。

法语:“来者是谁?”

勒-罗瓦(leroi),法语“国王”的意思。

威尔士人每逢三月一日圣大卫节,在帽上插韭莱,纪念五四○年这一天战胜入侵的萨克逊人。

“人头”亦作金币解,语义双关。

克里斯宾节(St.Crispin’sDay),在十月二十五日。

爱尔兰民歌中的一句歌词,意为“姑娘,我的心肝”。法兵在这一场里讲法国话,毕斯托尔听不懂,因此胡扯了一句爱尔兰话,表示他跟他一样,也会说一套叽哩咕噜的话。

克莱特(Cleitus),亚历山大手下的大将,曾在战场上救过亚历山大的生命。后来两人酒辞,克莱特出言不逊,为亚历山大所杀。

黑荒原(Blackheath),在伦敦东南。

指伊丽莎白女王的宠臣爱塞克斯伯爵。

一四一七年八月一日,亨利率领四万英军,来到法国,再次发动战争。

因葡萄可以酿酒。

圣丹尼斯,是法国的保护神。

百合花,法国王室的纹章。

画一个圆圈儿,魔法师作法,先在地上画个圆圈,然后站在圈儿中央,召唤精灵。

指莎士比亚早期所写(或者是改写)的史剧《亨利六世》(分上、中、下三篇),当时很受观众欢迎