第四幕(第11/13页)
亨利王
确是这样,弗鲁爱林。
弗鲁爱林
陛下说得真对。要是陛下还记得起来,威尔士军队在一个长着韭菜的园圃里也立过大功,那时候大家在他们的蒙穆斯式的帽子上插了韭菜;如今——陛下也知道——这韭菜成为军队里光荣的象征了;我相信在圣大卫节那天,陛下决不会不愿意戴棵韭菜在头上的。
亨利王
我要戴的,这是一种光荣的纪念。因为好乡邻,你明白,我是个威尔士人。
弗鲁爱林
任凭威伊河里有多少水,也不能冲洗陛下身子里的威尔士血液——我敢对您这么说,但愿上帝永远保佑威尔士血液,假使是天老爷乐意——他老人家万岁!
亨利王
谢谢你,我的好乡邻。
弗鲁爱林
耶稣在上,我是您陛下的乡邻,我不怕人家知道这回事!我倒愿意把这话对普天下的人讲呢。赞美上帝,只要陛下始终是个正人君子,我干吗要因为跟陛下有了这份乡谊而害臊呢?
亨利王
愿上帝叫我永远做个正人君子。叫我们的传令官跟他一起去吧。把双方阵亡的确切数目查明了告诉我。(传令官及蒙乔下。)
亨利王
(指威廉斯)去把那边的那个家伙叫过来。
爱克塞特
当兵的,快去见国王。
亨利王
当兵的,你干吗把手套插在帽子上?
威廉斯
回禀陛下,这是人家给我的挑战品;只要那个人还活着,我免不了要跟他较量一下。
亨利王
是个英国人?
威廉斯
回禀陛下,是个流氓——昨儿晚上他倒欺压到咱头上来了;他要是还活着,胆敢来认这一只手套,嘿,我发了誓,要给他一个巴掌;要不然,如果让我看到了我的手套插在他的帽子上——他发过誓,他是个军人,只要他还活着,就一定把它戴在头上——我就要狠狠地叫他挨我一下,少不得连那手套都要打落下来。
亨利王
你怎么说,弗鲁爱林上尉?这个当兵的应该遵守自己的誓言吗?
弗鲁爱林
要不这样,他就是个懦夫,是个不要脸的——这是我凭良心说实话,回禀陛下。
亨利王
也可能他的对头是个大大有身分的人,哪儿能够跟一个兵士来较量呢。
弗鲁爱林
陛下听着,不管他身分有多么高,可以比得上地狱里的大魔王,他发了誓、赌了咒,就应该算数。要是他翻悔了自己的誓言——现在您可听着——嘿,凭良心说,那就走遍天下,再也找不出第二个像他那样彻头彻尾的恶徒、流氓啦。
亨利王
那么等下次碰见那个家伙的时候,小伙子,你就照你的誓言办事吧。
威廉斯
我一定说到做到,准没有错,陛下。
亨利王
你属于哪一个的麾下?
威廉斯
在高厄上尉麾下,陛下。
弗鲁爱林
高厄是个好上尉,他读过兵书,精通打仗的这一套道理。
亨利王
去把他叫到我这儿来,当兵的。
威廉斯
我就去,陛下。(下。)
亨利王
(拿出一只手套)这个赏给你吧,弗鲁爱林;我要你把它插在帽子上。阿朗松跟我两个,方才一起倒在地上搏斗,我把这只手套从他的头盔上拔了下来。要是有谁看到这只手套前来向你挑战,那他就是阿朗松的朋友,我的对头。如果你碰到这样的人,捉住他,也算你对我尽了忠。
弗鲁爱林
陛下给我这个效忠的机会,叫我脸上生了光彩,做臣子的求都没处求呢。我真想看看那个人,倘若他也只有两条腿,那就管叫他为这只手套懊悔都来不及!——我的话到此为止——然而我真想马上碰见他,假使托上帝的福,我能够看见他……
亨利王
你认识高厄吗?
弗鲁爱林