第六百四十八章 这差距实在是大啊!(第2/4页)
桌上的气氛顿时轻松不少,两位记者去年就来采访过夹皮沟文学奖。
想不到,刚刚一年过去,这两位作家,就跑到国外出版作品去了,这也是大新闻啊。
她们本来是采访文学奖的,想不到还有意外收获。
顾雅雅礼貌地点点头:“路作家,高作家,能详细介绍一下您二位在国外出版著作的情况吗?”
路作家望望诗人,海师兄也呵呵两声:“我也想听。”
无论是作家还是诗人,当然希望自己的作品,能被更多的人知晓和接受。
刘青山也笑道:“没事,聊聊也挺好,没准海师兄以后也要走出国门呢,先学学经验。”
众人也不觉微笑,路作家这才说道:“出去才知道,中西方文化还是有很大差别的,就像咱们的《水浒传》,当年赛珍珠翻译的时候,就译成了All Men Are Brothers,所有人都是兄弟。”
“要是按照水浒的本意,翻译成水边的话,那反而叫人糊涂了,不过我认为,还是翻译成水边上的英雄,更符合一些。”
对于赛珍珠这位米国女作家,刘青山还是知道的,此人一八九二就随着传教士父亲来到中国,才几个月大,然后在华夏生活了四十年。
她以华夏农民为主人公创作的作品《The Good Earth》,中文名《大地》,先后获得普利策小说奖和诺贝尔文学奖。
注意不要把赛珍珠和当时另一位女性赛金花搞混。
在场的几个人心里都默默地思索一下:所有人都是兄弟,就太意译了一些,水边上的英雄,确实比较恰当。
当然了,你要翻译成水边上的强盗,可能更符合老外的审美。
路作家就接着说道:“开始的时候,出现很多分歧,翻译团队也发生过讨论和争执,不过最后都求同存异,这才比较顺利,要是有下次的话,应该就比较顺利。”
“肯定有的。”刘青山笑着说道。
他知道,现代华夏这边的作家,翻译到国外的作品也有一些,像《围城》,以及巴老的《家》、《春》、《秋》等等。
其中数量最多的,反倒是金大侠的武侠著作,几乎每一本都翻译了。
“高作家,您也谈谈。”顾雅雅又转向高文学。
高文学用手推了一下大眼镜,他的眼镜,跟海师兄那个差不多,都特别大:
“其实这次的尝试,对以后的创作,也有一些帮助,在情节设定、语言和遣词等方面,可以更好地……怎么说呢,大概就是……”
刘青山连忙接过话茬:“和国际接轨。”
高文学连连点头:“对,就是在保留我们传统文学特色的情况下,和国际接轨。”
等两位作家聊了一阵之后,吕小凤这才笑着说道:“其实要说起来,青山比两位大作家还先行一步呢,人家现在都有好几部作品了,而且在欧美都非常畅销。”
这咋还扯到我身上了。
刘青山连连摆手:“我那个不值一提,就是消遣。”
“哪有什么高低贵贱之分,只要能为读者喜爱,就是好作品。”路作家当然要帮着刘青山说话。
一旁的郑小小也笑着插话道:“要是单论赚稿费的话,我还是挺服三凤的。”
几个知情者都面露微笑,只有海师兄不明所以:“青山,你也是作家?”
“就是写了几本通俗小说,还不是我写的,我就提了个大纲,是维克多和小李这俩老外执笔。”刘青山可从来不认为自己是作家,他顶多算个搬运工。
海师兄确实比较单纯:“那你一共赚了多少稿费?”
换成别人,肯定不会这么直接问的。
刘青山也不在意:“几本加在一起,也有四五百万美金的样子。”
啊?
海师兄手上一哆嗦,茶水都洒在桌子上,他有点想不明白了:都是摆弄文字的,这差距实在是大啊!