地狱篇 第三十三歌(第2/3页)
我们再向前行,走到严寒结结实实地把另一群幽魂冻在冰里的地方,他们不是低着头,而都是仰着脸。
在那里哭泣本身不容他们哭泣;
而且忧愁在眼睛上遇到了障碍
就转向内心以增加痛苦:
因为最先流出的眼泪冻成一块,
而且,好像水晶的面甲一样,
把他们眉毛以下所有的凹处填满。
虽然,好像由于皮肤硬结,
一切的感觉因为寒冷之故
已从我的脸孔上消失了,
现在我却似乎觉得有一阵风吹来;因此我说:“夫子,谁吹动这阵风的?
在这底下不是一切热气都已消灭了么?”
他便对我说:“不久你就会来到那地方,你将亲眼看到吹来这阵风的原因,那时就可以答复你这个问题。”
冰壳里有一个可怜的阴魂
向我们叫道:“哦魂灵们!多么残酷啊,你们竟给派遣到最后的一层!
除去我脸上的坚硬的面幕,
好让我在眼泪没再冻结之前
发泄一下那塞住我心头的悲伤。”
我因此对他说:“假使你要我帮助你,告诉我你是谁;假使我不解救你,那就罚我到冰的底层去。”
他回答道:“我是阿尔培利哥修士(9),我是那罪恶的果园里的果子,为了我给了无花果我在这里收到椰子(10)。”
“哈!”我对他说,“那末你已经死了么?”
他对我说:“我的躯壳在上界
是怎样的情形,我不得而知。
这托雷美狱有这种特权:
在未被阿特罗波司(11)逼去之前,时常有魂灵坠落到这里来。
为了使你更情愿从我的脸上
除去玻璃般的眼泪,我要告诉你:当灵魂像我一样地背叛的时候,一个恶鬼就剥夺了它的肉体,他以后就一直主宰它,直到它的寿限已尽为止。
灵魂向下俯冲到这水池里来;
这里在我背后度冬的这个灵魂的肉体或许在上面人世还可以看到。
若是你刚到下面来,你一定知道它:它是勃兰加·杜利亚爵士;(12)自他这样被禁闭以来已有许多年了。”
我对他说:“我相信你在欺骗我:因为勃兰加·杜利亚没有死;他在吃、喝、睡觉、和穿衣。”
他说道:“在上面的沟渠里,
就在那粘韧的沥青沸煮的地方,
密舍尔·尚奇还没有来到时,
这个人已把一个恶鬼代替自己
留在他自己的身体里,也留在
一个与他同谋的亲戚的身体里。
但是把你的手伸过来:打开我的眼睛”;我并不替他打开眼睛:对他无礼就是有礼。
唉,热那亚人!丧尽了道德
并充满着一切腐败的人们呀,
为什么你们不从大地上消除?
因为我发现你们中有一个人
和罗曼亚的最恶的幽灵在一起(13),甚至现在他的灵魂因他的恶行还浸在科赛忒斯里,而在人世还似乎活在肉体里。
【注释】
(1)1288年间,在比萨占首要地位的是归尔甫党,但是他们又分为两派,各以乌哥利诺·台拉·盖拉台斯加和他的外孙尼诺·台·维斯康蒂为首。基伯林党的首领是比萨的大主教,罗吉挨利·台里·乌巴尔狄尼。乌哥利诺为要获得最高的权力,就与罗吉挨利勾结,竟将尼诺逐出。可是,他后来又被大主教出卖;他看到归尔甫党势力薄弱了,就把乌哥利诺连同他的四个儿子和孙子都幽禁了起来。当蒙番尔脱洛的归多于1289年3月间统领了比萨的军队时,监牢的钥匙给抛在河里,乌哥利诺和他的四个孩子都饿死在里面。
(2)这是指位于比萨和卢加之间的圣吉里诺山。
(3)这是比萨的三个大族,他们是支持罗吉挨利大主教的。
(4)“说‘Si’的美丽地方”指意大利。意大利语“Si”即“是”的意思。