查尔斯·瑟菲斯 |
没门儿!不!我再一次告诉你。 |
奥利弗爵士 |
那差额没关系,下次结清就好。但请保证一定履行契约;你是一个正直的人,查尔斯——请见谅,先生,我太放肆了。 |
| ——来吧,摩西。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
啊,真是一个古怪的老人家!——但是,听着,普利敏,你要准备地方来收纳这些先生们。 |
奥利弗爵士 |
当然,当然,这一两天之内我就把他们接走。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
但是,等等,你要派一辆气派的车来接他们,我相信,他们都习惯了坐自己的马车。 |
奥利弗爵士 |
会的,我会的——奥利弗除外。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
对,这个从印度回来的欧洲人除外。 |
奥利弗爵士 |
你真的打定主意了吗? |
查尔斯·瑟菲斯 |
真决定了。 |
奥利弗爵士 |
(旁白)真是可爱又奢侈的家伙!——再见了!——来吧,摩西。 |
| ——(旁白)现在看谁还敢说他是一个放荡无礼的人。(与摩西同下) |
卡尔里斯 |
啊,这是我见过的最古怪的人了! |
查尔斯·瑟菲斯 |
呃,我认为他是经纪人中的佼佼者。我很好奇,摩西怎么认识这样一位正直的人呢——哈!罗利来了。 |
| ——卡尔里斯,说我过一会儿就陪他们一起玩。 |
卡尔里斯 |
好吧——但不要让那老笨蛋说服你,把钱耗在发霉的旧账上,或者其他类似无聊的事情上;查尔斯,商人最是漫天要价的家伙。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
真的,付给他们钱只会鼓励他们。 |
卡尔里斯 |
除此之外别无其他。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
啊,对,别担心。 |
| ——(卡尔里斯下)对了!这真是个怪老头。我看看,这五百三十镑的三分之二都是我的了。天哪!我发现一个人的祖先的亲戚价值比我原想的还要高!——女士们,先生们,有礼了,也非常感激。(向画像鞠躬) |
| 【罗利上 |
| 哈!罗利!啊,你来得真是时候,与你的老相识告别。 |
罗利 |
是的,我听见他们刚要离开。但是,我好奇你在这么多的困扰之下竟有这么好的兴致。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
啊,问题就在这里!困扰我的事情确实很多,我就不能再沮丧低落了;但是,运气来了,我就会富有,扬眉吐气。但是,我猜你正在好奇我跟这么多的近亲分离却并不怎么悲伤;老实说,他们影响了我,但是,你看,他们毫发未损,我又难过什么呢? |
罗利 |
你偶尔地严肃一下还真是不容易。 |
查尔斯·瑟菲斯 |
是的,我现在确实是这样。来吧,正直的罗利,给你,立即帮我把它兑换了,然后立马拿一百镑给斯坦利。 |
罗利 |
一百镑!想想吧—— |
查尔斯·瑟菲斯 |
啊,别说了!斯坦利急需用钱,如果你不快点的话,可能会有别的人说他更有权利要这笔钱的。 |
罗利 |
啊!问题来了!我还要用这句老话来催逼你—— |
查尔斯·瑟菲斯 |
慷慨之前要先公正。——啊,所以我能的话我就会这样;但公正就是又老又跛的老太婆,我内心不能容忍她赶上慷慨的步伐。 |
罗利 |
但是,查尔斯,相信我,考虑一小时—— |
查尔斯·瑟菲斯 |
啊,啊,很好;但是,唉,罗利,老天在上,我有就会给;所以,去你的节俭!现在就赌一赌吧。
|