注释(第4/6页)

[46] 希腊语,意为“这些是未来之事”。爱伦·坡曾把这句话作为《莫诺斯与尤拉的对话》的题记(在题记后注明这句话出自索福克勒斯的《安提戈涅》),并将其用作1849年同名短篇小说《未来之事》的标题。

[47] 参见第45—50页。

[48] 参见第63—64页。——原注

[49] 在希腊神话中,厄瑞玻斯(Erebus)是混沌之神卡俄斯(Chaos)之子,是黑暗的化身。

[50] 阿尔克迈翁(Alcmæon),生活在公元前5世纪的古希腊哲学家及生物学家。他推论:大脑是智力的中心,灵魂是生命的源泉。他还根据毕达哥拉斯的“宇宙对立-和谐原则”做出论断:人的健康在于人体内的对立物(如干湿、冷暖、甘苦等)之间的平衡。

[51] 第九颗刚刚被发现。——原注

[52] 波得定则(又称提丢斯-波得定则)是表示行星到太阳平均距离的经验规则,最初由德国天文学家提丢斯(Johann Daniel Titius,1729—1796)于1766年提出;1772年,另一位德国天文学家波得(Johann Elert Bode,1747—1826)进一步研究了此问题并将其发表。

[53] 即海王星。于尔班·勒威耶(Urbain Le Verrier,1811—1877)是法国天文学家,在海王星被天文望远镜发现之前,他于1846年用数学方法算出了海王星的存在,并算出了它在太阳系的位置及其近似直径。

[54] 中名“织女一”,即中国民间和天文界简称的“织女星”。

[55] 弗里德里希·威廉·贝塞耳(Friedrich Wilhelm Bessel,1784—1846),德国天文学家及数学家,天体测量学的奠基人之一,贝塞耳函数的发明者。

[56] 又称为贝塞耳星,即中国民间和天文界通称的“天津增廿九”。

[57] 弗里德里希·格奥尔格·威廉·冯·斯特鲁维(Friedrich Georg Wilhelm von Struve,1793—1864),出生于德国的俄国天文学家,曾负责筹建当时欧洲最大的天文台——普尔科沃天文台,1839至1862年任该台首任台长。

[58] 指弗里德里希·威廉·赫歇尔(Friedrich Wilhelm Herschel,1738—1822),出生于德国的英国天文学家,天王星的发现者,恒星天文学的创始人,曾任英国皇家天文学会首任会长。

[59] 约瑟夫·傅里叶(Joseph Fourier,1768—1830),法国数学家、物理学家,著有《热的解析理论》(Théorie analytique de la chaleur,1822)。

[60] 约翰·海因里希·冯·梅德勒(Johann Heinrich von Mädler,1794—1874),德国天文学家,曾任多尔帕特天文台台长。他在《中央恒星》(Die Centralsonne,1846)一文中提出了爱伦·坡此处言及的这个假说。

[61] 即中国民间和天文界通称的“天纪二”。

[62] 即金牛座η星(中国民间和天文界通称“昴宿六”)。

[63] 约翰·赫歇尔(John Herschel,1792—1871),威廉·赫歇尔的儿子,从剑桥毕业后继承父业,研究天文学,因其贡献而于1831年受封为爵士。所引的这段话出自他的《天文学论文》(A Treatise on Astronomy,1833)。

[64] 必须明白,我特别要否定的只是梅德勒假说的绕转部分。当然,如果我们的星系现在还没有巨大的中央天体存在,那以后也会有。而中央天体之存在仅仅是作为合并之中心。——原注

[65] 弗里德里希·威廉·阿尔格兰德(Friedrich Wilhelm Argelander,1799—1875),德国天文学家。

[66] Betrachtet man die nicht perspectivischen eigenen Bewegugen der Sterne, so scheinen viele gruppenweise in ihrer Richtung entgegengestzt;und die bisher gesammelten Thatsachen machen es auf’s wenigste nicht nothwendig, anzunehmen, dass alle Theile unserer Sternenschicht oder gar der gesammten Sterneninseln, welche den Weltraum fullen, sich um einen grossen, unbekannten, leuchtenden oder dunkeln Centralkörper bewegan.Das Streben nach den letzten und höchsten Grundursachen macht freilich die refectirende Thätigkeit des Menschen, wie seine Phantasie, zu einer solchen Annahme geneigt.——原注(【译者按】洪堡的五卷本《宇宙》第一分册于1845年刚一问世,至少就有两个英译本开始翻译。爱伦·坡此处用脚注引出这段德语原文,使人觉得文中的英译文是由他自己翻译。但恐怕他是在一部盗版缩编本《宇宙》英文版中找到的这个段落,该盗版本由哈珀出版社于1845年在纽约出版。)