第五幕(第6/7页)

天倒下来了,一切都要归于毁灭吗?

李尔

这一根羽毛在动;她没有死!要是她还有活命,那么我的一切悲哀都可以消释了。

肯特

(跪)啊,我的好主人!

李尔

走开!

爱德伽

这是尊贵的肯特,您的朋友。

李尔

一场瘟疫降落在你们身上,全是些凶手,奸贼!我本来可以把她救活的;现在她再也回不转来了!考狄利娅,考狄利娅!等一等。嘿!你说什么?她的声音总是那么柔软温和,女儿家是应该这样的。我亲手杀死了那把你缢死的奴才。

军官

殿下,他真的把他杀死了。

李尔

我不是把他杀死了吗,汉子?从前我一举起我的宝刀,就可以叫他们吓得抱头鼠窜;现在年纪老啦,受到这许多磨难,一天比一天不中用啦。你是谁?等会儿我就可以说出来了;我的眼睛可不大好。

肯特

要是命运女神向人夸口,说起有两个曾经一度被她宠爱、后来却为她厌弃的人,那么在我们的眼前就各站着其中的一个。

李尔

我的眼睛太糊涂啦。你不是肯特吗?

肯特

正是,您的仆人肯特。您的仆人卡厄斯呢?

李尔

他是一个好人,我可以告诉你;他一动起火来就会打人。他现在已经死得骨头都腐烂了。

肯特

不,陛下;我就是那个人——

李尔

我马上能认出来你是不是。

肯特

自从您开始遭遇变故以来,一直跟随着您的不幸的足迹。

李尔

欢迎,欢迎。

肯特

不,一切都是凄惨的、黑暗的、阴郁的,您的两个大女儿已经在绝望中自杀了。

李尔

嗯,我也想是这样的。

奥本尼

他不知道他自己在说些什么话,我们谒见他也是徒然的。

爱德伽

全然是徒劳。

一军官上。

军官

启禀殿下,爱德蒙死了。

奥本尼

他的死在现在不过是一件无足重轻的小事。各位勋爵和尊贵的朋友,听我向你们宣示我的意旨:对于这一位老病衰弱的君王,我们将要尽我们的力量给他可能的安慰;当他在世的时候,我仍旧把最高的权力归还给他。(向爱德伽、肯特)你们两位仍旧恢复原来的爵位,我还要加赉你们额外的尊荣,褒扬你们过人的节行。一切朋友都要得到他们忠贞的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯——啊!瞧,瞧!

李尔

我的可怜的傻瓜给他们缢死了!不,不,没有命了!为什么一条狗、一匹马、一只耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?你是永不回来的了,永不,永不,永不,永不,永不!请你替我解开这个钮扣;谢谢你,先生。你看见吗?瞧着她,瞧,她的嘴唇,瞧那边,瞧那边!(死。)

爱德伽

他晕过去了!——陛下,陛下!

肯特

碎吧,心啊!碎吧!

爱德伽

抬起头来,陛下。

肯特

不要烦扰他的灵魂。啊!让他安然死去吧;他将要痛恨那想要使他在这无情的人世多受一刻酷刑的人。

爱德伽

他真的去了。

肯特

他居然忍受了这么久的时候,才是一件奇事;他的生命不是他自己的。

奥本尼

把他们抬出去。我们现在要传令全国举哀。(向肯特、爱德伽)

两位朋友,帮我主持大政,

培养这已经-伤的国本。

肯特

不日间我就要登程上道;

我已经听见主上的呼召。

奥本尼

不幸的重担不能不肩负;

感情是我们唯一的言语。

年老的人已经忍受一切,

后人只有抚陈迹而叹息。(同下。奏丧礼进行曲。)

注释

意即不是天主教徒。天主教徒逢星期五按例吃鱼。