第二幕(第5/9页)
第四场葛罗斯特城堡前
肯特系足枷中。李尔、弄人及侍臣上。
李尔
真奇怪,他们不在家里,又不打发我的使者回去。
侍臣
我听说他们在前一个晚上还不曾有走动的意思。
肯特
祝福您,尊贵的主人!
李尔
嘿!你把这样的羞辱作为消遣吗?
肯特
不,陛下。
弄人
哈哈!他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚熊缚在脖子上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上;一个人的腿儿太会活动了,就要叫他穿木袜子。
李尔
谁认错了人,把你锁在这儿?
肯特
是那一对男女——您的女婿和女儿。
李尔
不。
肯特
是的。
李尔
我说不。
肯特
我说是的。
李尔
不,不,他们不会干这样的事。
肯特
他们干也干了。
李尔
凭着朱庇特起誓,没有这样的事。
肯特
凭着朱诺起誓,有这样的事。
李尔
他们不敢做这样的事;他们不能,也不会做这样的事;要是他们有意作出这种重大的暴行来,那简直比杀人更不可恕了。赶快告诉我,你究竟犯了什么罪,他们才会用这种刑罚来对待一个国王的使者。
肯特
陛下,我带了您的信到了他们家里,当我跪在地上把信交上去,还没有立起身来的时候,又有一个使者汗流满面,气喘吁吁,急急忙忙地奔了进来,代他的女主人高纳里尔向他们请安,随后把一封书信递上去,打断了我的公事;他们看见她也有信来,就来不及理睬我,先读她的信;读罢了信,他们立刻召集仆从,上马出发,叫我跟到这儿来,等候他们的答复;对待我十分冷淡。一到这儿,我又碰见了那个使者,他也就是最近对您非常无礼的那个家伙,我知道他们对我这样冷淡,都是因为他来了的缘故,一时激于气愤,不加考虑地向他动起武来;他看见我这样,就高声发出懦怯的叫喊,惊动了全宅子的人。您的女婿女儿认为我犯了这样的罪,应该把我羞辱一下,所以就把我枷起来了。
弄人
冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。
老父衣百结,
儿女不相识;
老父满囊金,
儿女尽孝心。
命运如娼妓,
贫贱遭遗弃。
虽然这样说,你的女儿们还要孝敬你数不清的烦恼哩。
李尔
啊!我这一肚子的气都涌上我的心头来了!你这一股无名的气恼,快给我平下去吧!我这女儿呢?
肯特
在里边,陛下;跟伯爵在一起。
李尔
不要跟我;在这儿等着。(下。)
侍臣
除了你刚才所说的以外,你没有犯其他的过失吗?
肯特
没有。王上怎么不多带几个人来?
弄人
你会发出这么一个问题,活该给人用足枷枷起来。
肯特
为什么,傻瓜?
弄人
你应该拜蚂蚁做老师,让它教训你冬天是不能工作的。谁都长着眼睛,除非瞎子,每个人都看得清自己该朝哪一边走;就算眼睛瞎了,二十个鼻子里也没有一个鼻子嗅不出来他身上发霉的味道。一个大车轮滚下山坡的时候,你千万不要抓住它,免得跟它一起滚下去,跌断了你的头颈;可是你要是看见它上山去,那么让它拖着你一起上去吧。倘然有什么聪明人给你更好的教训,请你把这番话还我;一个傻瓜的教训,只配让一个混蛋去遵从。
他为了自己的利益,
向你屈节卑躬,
天色一变就要告别,
留下你在雨中。
聪明的人全都飞散,
只剩傻瓜一个;
傻瓜逃走变成混蛋,
那混蛋不是我。
肯特
傻瓜,你从什么地方学会这支歌儿?