第二幕(第2/9页)
葛罗斯特
好狠心的畜生!他赖得掉他的信吗?他不是我生出来的。(内喇叭奏花腔)听!公爵的喇叭。我不知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看这畜生逃到哪儿去;公爵必须答应我这一个要求;而且我还要把他的小像各处传送,让全国的人都可以注意他。我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样,我一定想法子使你能够承继我的土地。
康华尔、里根及侍从等上。
康华尔
您好,我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消息。
里根
要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜了。是怎么一回事,伯爵?
葛罗斯特
啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了!
里根
什么!我父亲的义子要谋害您的性命吗?就是我父亲替他取名字的,您的爱德伽吗?
葛罗斯特
啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来叫人丢脸。
里根
他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的骑士们在一起吗?
葛罗斯特
我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!
爱德蒙
是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。
里根
无怪他会变得这样坏;一定是他们撺掇他谋害了老头子,好把他的财产拿出来给大家挥霍。今天傍晚的时候,我接到我姊姊的一封信,她告诉我他们种种不法的情形,并且警告我要是他们想要住到我的家里来,我千万不要招待他们。
康华尔
相信我,里根,我也决不会去招待他们。爱德蒙,我听说你对你的父亲很尽孝道。
爱德蒙
那是做儿子的本分,殿下。
葛罗斯特
他揭发了他哥哥的阴谋;您看他身上的这一处伤就是因为他奋不顾身,想要捉住那畜生而受到的。
康华尔
那凶徒逃走了,有没有人追上去?
葛罗斯特
有的,殿下。
康华尔
要是他给我们捉住了,我们一定不让他再为非作恶;你只要决定一个办法,在我的权力范围以内,我都可以替你办到。爱德蒙,你这一回所表现的深明大义的孝心,使我们十分赞美;像你这样不负付托的人,正是我们所需要的,我们将要大大地重用你。
爱德蒙
殿下,我愿意为您尽忠效命。
葛罗斯特
殿下这样看得起他,使我感激万分。
康华尔
你还不知道我们现在所以要来看你的原因——
里根
尊贵的葛罗斯特,我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是因为有一些相当重要的事情,必须请教请教您的高见。我们的父亲和姊姊都有信来,说他们两人之间发生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方面的使者都在这儿等候我打发。我们的善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出个主意吧。
葛罗斯特
夫人但有所命,我总是愿意贡献我的一得之愚的。殿下和夫人光临蓬荜,欢迎得很!(同下。)
第二场葛罗斯特城堡之前
肯特及奥斯华德各上。
奥斯华德
早安,朋友;你是这屋子里的人吗?
肯特
喂。
奥斯华德
什么地方可以让我们拴马?
肯特
烂泥地里。
奥斯华德
对不起,大家是好朋友,告诉我吧。
肯特
谁是你的好朋友?
奥斯华德
好,那么我也不理你。
肯特
要是我把你一口咬住,看你理不理我。
奥斯华德
你为什么对我这样?我又不认识你。
肯特
家伙,我认识你。
奥斯华德
你认识我是谁?
肯特
一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一个天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。