第一幕(第9/10页)

提伯尔特

姑父,这是我们的仇家蒙太古家里的人;这贼子今天晚上到这儿来,一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。

凯普莱特

他是罗密欧那小子吗?

提伯尔特

正是他,正是罗密欧这小杂种。

凯普莱特

别生气,好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的青年。我无论如何不愿意在我自己的家里跟他闹事。你还是耐着性子,别理他吧。我的意思就是这样,你要是听我的话,赶快收下了怒容,和和气气的,不要打断大家的兴致。

提伯尔特

这样一个贼子也来做我们的宾客,我怎么不生气?我不能容他在这儿放肆。

凯普莱特

不容也得容;哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!什么话!你要当着这些客人的面前吵闹吗?你不服气!你要充好汉!

提伯尔特

姑父,咱们不能忍受这样的耻辱。

凯普莱特

得啦,得啦,你真是一点规矩都不懂——是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!——你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫你闭嘴——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!

提伯尔特

我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意反成后悔。(下。)

罗密欧

(向朱丽叶)

要是我这俗手上的尘污

亵渎了你的神圣的庙宇,

这两片嘴唇,含羞的信徒,

愿意用一吻乞求你宥恕。

朱丽叶

信徒,莫把你的手儿侮辱,

这样才是最虔诚的礼敬;

神明的手本许信徒接触,

掌心的密合远胜如亲吻。

罗密欧

生下了嘴唇有什么用处?

朱丽叶

信徒的嘴唇要祷告神明。

罗密欧

那么我要祷求你的允许,

让手的工作交给了嘴唇。

朱丽叶

你的祷告已蒙神明允准。

罗密欧

神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)

这一吻涤清了我的罪孽。

朱丽叶

你的罪却沾上我的唇间。

罗密欧

啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。

朱丽叶

你可以亲一下《圣经》。

乳媪

小姐,你妈要跟你说话。

罗密欧

谁是她的母亲?

乳媪

小官人,她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,才发财咧。

罗密欧

她是凯普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了!

班伏里奥

去吧,跳舞快要完啦。

罗密欧

是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。

凯普莱特

不,列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,我们去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪外俱下。)

朱丽叶

过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?

乳媪

提伯里奥那老头儿的儿子。

朱丽叶

现在跑出去的那个人是谁?

乳媪

呃,我想他就是那个年轻的彼特鲁乔。

朱丽叶

那个跟在人家后面不跳舞的人是谁?

乳媪

我不认识。

朱丽叶

去问他叫什么名字——要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。