译后记

By黄菁菁

之所以选择《一串珍珠》仅仅是对书名一见钟情,因为我喜欢珍珠,就像选手机号码车牌号一样,必定是我喜欢的那几个数字。必须坦言,这是我第一次尝试文学翻译,也是第一次在译言平台上提交试译稿。在忐忑的等待后,收到负责人的消息时,我的心底掠过丝丝欣喜。

然而,真正翻译的过程却是艰难的,我想译者大多有类似的体会。自己读原文的时候,大眼一晃而过的句子段落,在翻译的时候却不停卡壳,有一种书到用时方恨少的感觉,必须不断琢磨字句,无数次地修改,最后还是不满意的话,只能安慰自己交给读者吧,就像作者在一本新书付梓之前总是改了又改,一旦出书后,只能留给读者去评判了。校对的过程特别痛苦,但给予我的启迪很大,我认为译者贵在一个心字:一是细心,二是用心,三是耐心。细心阅读原文,失之毫厘谬以千里;用心揣摩,语境下各个词各个语句所传递的意思,以及双语之间的转换技巧;耐心校对,不能完全相信第一眼,容易落入思维定式,反复多次校对能尽量避免这种情况。在此,我要衷心地感谢陈萱,亦即项目负责人,是她让我的译文更加顺畅,也感谢她对我类似处女座性格的包容。

对于小说,这部人肉馅饼的故事,曾经被改编成惊悚电影,但是它本身的文字却并不多么吓人,因为它不像金庸更像古龙,带着悬疑,只是结局的时候道出谜底。我本人胆小,曾经一段时间是在半夜翻译的,通常会把书房窗子关好,窗帘拉上,这样才不会感到害怕。虽然故事情节在今天看来已无多大新意,但是陶德、乔安娜、马克、杰弗里上校等等这些人物却一个个鲜活呈现在脑海里,我想这就是小说成功的地方之一吧。希望大家看完了,会说:“这本书翻译得还不差,值得一看。”