睡美人

在融融六月,夜半之时,

我在神秘的月下伫立。

一股催眠的迷蒙雾霭

从她的金轮漫溢出来,

一滴一滴,轻轻地滴淌,

滴淌在静谧的高山之上,

优雅和谐,蹑手蹑足

偷偷溜进旷荡的深谷。

迷迭香在坟头昏昏欲睡;

百合花慵懒地倚波靠水;

将浓云密雾搂在怀中

废墟也坠入沉沉幽梦;

看哟!那湖就像是忘川,

仿佛沉浸在清醒的安眠,

怎样看也不会睁开睡眼。

美都在沉睡——瞧!那边

躺着伊蕾娜,伴着她的命运!

哦,美丽的姑娘!这是否妥当——

朝夜晚敞开你那扇小窗?

让飘忽不定的微风从树桠

笑盈盈地穿过那道窗纱——

那无形的风,像一个男巫

从你的卧室飞进飞出,

轻轻掀起你床头的帷幔,

一阵一阵——令人毛骨悚然——

蹿上那封闭而镶边的穹顶,

穹顶下安睡着你的灵魂,

忽而掠过地板,滑过墙壁,

升升降降就像幽灵的影子!

哦,姑娘,你难道不惊恐?

你为何睡在这儿,做什么梦?

你肯定来自远方的大海,

园中树木定为此感到奇怪!

奇怪你的苍白!奇怪你的衣饰!

尤其惊异于你那长长的发丝,

而这一切都那么肃穆沉寂!

姑娘在安睡!哦,我唯愿,

愿她的安睡永远这么酣甜!

愿上帝接纳她,把她照看!

把这间卧室变得更加神圣,

把这卧榻变得更使人伤心,

我祈求上帝就让她这样沉睡,

永远不再展露那两汪秋水,

只要她床头还游荡那些魑魅!

我的爱,她在安睡!哦,我唯愿,

愿她的安睡永远像这般酣甜!

愿虫豸只能轻轻地爬过她身边!

愿在远方森林,迷蒙而悠久,

一座高高的墓穴为她开口——

那墓穴很久以来已经多次

把它黝黑而带翅的方石

成功地抛回有顶饰的棺衣,

由于她大家族的一次次葬礼——

那一座石墓,孤单而悠久,

她曾经朝它投过许多石头,

向它的墓门,在她童年时候——

在那墓门有回声的坟茔,

她再不会牵强地解释那回声,

惊恐地认为,有罪的可怜孩子!

那是死者在墓中发出的呻吟。

(1831)