第五幕
第一场奥丽维娅宅前街道
小丑及费边上。
费边
看在咱们交情的分上,让我瞧一瞧他的信吧。
小丑
好费边先生,允许我一个请求。
费边
尽管说吧。
小丑
别向我要这封信看。
费边
这就是说,把一条狗给了人,要求的代价是,再把那条狗要还。
公爵、薇奥拉、丘里奥及侍从等上。
公爵
朋友们,你们是奥丽维娅小姐府中的人吗?
小丑
是的,殿下;我们是附属于她的一两件零星小物。
公爵
我认识你;你好吗,我的好朋友?
小丑
不瞒您说,殿下,我的仇敌使我好些,我的朋友使我坏些。
公爵
恰恰相反,你的朋友使你好些。
小丑
不,殿下,坏些。
公爵
为什么呢?
小丑
呃,殿下,他们称赞我,把我当作驴子一样愚弄;可是我的仇敌却坦白地告诉我说我是一头驴子;因此,殿下,多亏我的仇敌我才能明白我自己,我的朋友却把我欺骗了;因此,结论就像接吻一样,说四声“不”就等于说两声“请”,这样一来,当然是朋友使我坏些,仇敌使我好些了。
公爵
啊,这说得好极了!
小丑
凭良心说,殿下,这一点不好;虽然您愿意做我的朋友。
公爵
我不会使你坏些;这儿是钱。
小丑
倘不是恐怕犯了骗人钱财的罪名,殿下,我倒希望您把它再加一倍。
公爵
啊,你给我出的好主意。
小丑
把您的慷慨的手伸进您的袋里去,殿下;只这一次,不要犹疑吧。
公爵
好吧,我姑且来一次罪上加罪,拿去。
小丑
掷骰子有幺二三;古话说,“一不做,二不休,三回才算数”;跳舞要用三拍子;您只要听圣班纳特教堂的钟声好了,殿下——一,二,三。
公爵
你这回可骗不动我的钱了。要是你愿意去对你小姐说我在这儿要见她说话,同着她到这儿来,那么也许会再唤醒我的慷慨来的。
小丑
好吧,殿下,给您的慷慨唱个安眠歌,等着我回来吧。我去了,殿下;可是我希望您明白我的要钱并不是贪财。好吧,殿下,就照您的话,让您的慷慨打个盹儿,我等一会儿再来叫醒他吧。(下。)
薇奥拉
殿下,这儿来的人就是打救了我的。
安东尼奥及警吏上。
公爵
他那张脸我记得很清楚;可是上次我见他的时候,他脸上涂得黑黑的,就像烽烟里的乌尔冈一样。他是一只吃水量和体积都很小的舰上的舰长,可是却使我们舰队中最好的船只大遭损失,就是心怀嫉恨的、给他打败的人也不得不佩服他。为了什么事?
警吏
启禀殿下,这就是在坎迪地方把“凤凰号”和它的货物劫了去的安东尼奥;也就是在“猛虎号”上把您的侄公子泰特斯削去了腿的那人。我们在这儿的街道上看见他穷极无赖,在跟人家打架,因此抓了来了。
薇奥拉
殿下,他曾经拔刀相助,帮过我忙,可是后来却对我说了一番奇怪的话,似乎发了疯似的。
公爵
好一个海盗!在水上行窃的贼徒!你怎么敢凭着你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代价结下冤仇的人们的手里呢?
安东尼奥
尊贵的奥西诺,请许我洗刷去您给我的称呼;安东尼奥从来不曾做过海盗或贼徒,虽然我有充分的理由和原因承认我是奥西诺的敌人。一种魔法把我吸引到这儿来。在您身边的那个最没有良心的孩子,是我从汹涌的怒海的吞噬中救了出来的,否则他已经毫无希望了。我给了他生命,又把我的友情无条件地完全给了他;为了他的缘故,纯粹出于爱心,我冒着危险出现在这个敌对的城里,见他给人包围了,就拔剑相助;可是我遭了逮捕,他的狡恶的心肠因恐我连累他受罪,便假装不认识我,一霎眼就像已经睽违了二十年似的,甚至于我在半点钟前给他任意使用的我自己的钱袋,也不肯还给我。