5
第二天在火车上,乔没有用诗一样动听的语言说许多话,但是他把小贩所有的最好的东西买来给她,如苹果和装满糖果的玻璃提灯。他说的大都是到了那个城市以后的计划。那里肯定会需要像他这样的人。珍妮对着他看了又看,对看到的一切感到十分骄傲。他像有钱的白人那样有点发胖,陌生的火车、人群和地方一点也不使他害怕。他们在梅特兰下了火车后,他马上就找到了一辆二轮轻便马车把他们拉到黑人城去。
他们在午后到了那里,时间还早,因此乔说他们一定要到处走走看看。他们手挽着手从小城的一头溜达到另一头,乔注意到只不过十来所不起眼的房子散布在矮棕榈树根间的沙地上,他说:“上帝呀,他们把这叫做城市?哎呀,这只不过是树林里的一个荒莽去处。”
“这比我想的要小得太多了。”珍妮公开表示了自己的失望。
“就像我想的那样,”乔说,“一大堆空话,没人干一点实事。啊,上帝,市长在哪里?”他问一个人,“我想和市长谈谈。”
肩膀斜靠着一棵巨大的栎树而坐的两个人,听到他说话的口气几乎坐直了起来。他们瞪眼望着乔的脸、他的衣服和他的妻子。
“你们俩急匆匆地这是打哪儿来呀?”李·柯克问道。
“从中乔基来的,”斯塔克斯轻快地回答道,“我的名字是乔·斯塔克斯,从乔基来的。”
“你和你的女儿打算和我们一起干吗?”另一个斜靠着的人问道,“很高兴你们来,我叫希克斯,阿莫士·希克斯先生,南卡罗来纳州布福特人,自由、未婚、无牵无挂。”
“啊,上帝,我可还没到有成年女儿的岁数,她是我的妻子。”
希克斯重又倒下身去,立刻对他们失去了兴趣。
“市长在哪里?”斯塔克斯又问,“我想和他谈谈。”
“你性急了一点,”柯克对他说,“我们还没有市长呢。”
“没有市长!嗯,那谁告诉大家该干什么呢?”
“没人。大家都是成年人了。不过我猜我们根本没有想到这一点,我知道反正我是没想到。”
“有一天我倒是想到了,”希克斯梦呓般地说,“可后来我就忘了,从那以后没有再想到过。”
“怪不得没什么变化,”乔评论道,“我要在这里买进产业,大量买进。等我一找好过夜的地方,咱们男人就得把大家叫到一起成立一个委员会。那样一来就可以开始干了。”
“我可以指给你一个过夜的地方,”希克斯说,“有一个人房子盖好了,老婆还没有来。”
斯塔克斯和珍妮朝他们指的方向走去,希克斯和柯克的眼光几乎在他们的后背上穿了个窟窿。
“那人说起话来像个工头,”柯克评论道,“他真够咄咄逼人的。”
“呸!”希克斯说,“我也和他一样穿的是长裤。不过他那老婆真不赖,我要是不去乔基给自己弄一个和她一样的老婆,那才是婊子养的呢。”
“拿什么去弄个老婆?”
“拿大话,老兄。”
“养个漂亮女人得有钱,她们不缺对她们说大话的人。”
“我的女人不会,她们爱听我讲,因为她们听不懂。我的情话太深奥了,意思太多了。”
“哼!”
“你不信我的话,是不是?你不认识那些我能搞到手的听我话的女人。”
“哼!”
“我出去找乐子、给人乐子的时候,你从来没有见到过我。”
“哼!”
“她遇到我以前他就娶了她,算他走运。我要是起了念头,就不是个好对付的人。”
“哼!”
“我在女人面前是她们的心肝宝贝。”
“与其嘴上说不如做给我看看。走吧,咱们去看看他打算把这个城市怎么办。”
他们站起身来逛荡到斯塔克斯眼下住的地方。城里的人已经发现了新来者,乔正在门廊上和一群男人说话。穿过卧室的窗子可以看见珍妮正在安顿下来。乔已把房子租下一个月。男人们围在他四周,他在问他们问题。