“垫背”原来是往死人身下垫钱

今天口语中的“垫背”一词,用来比喻让别人为自己分担过失或罪责,比如“死了也要拉个垫背的”之类。为什么会有这样的意思呢?原来,这跟过去的丧葬习俗有关。

元人郑廷玉所作杂剧《看钱奴买冤家债主》第四折《收尾》:“笑则笑贾员外一文不使。单为这口衔垫背几文钱,险送了拽布拖麻孝顺子。”这里的“口衔垫背”就是古代的丧葬习俗。《红楼梦》第七十二回:凤姐道:“我又不等着衔口垫背,忙什么呢。”那么,到底什么叫作“口衔垫背”或者“衔口垫背”呢?

先说“口衔”或“衔口”,又叫“含口”或“口含钱”,指死人入殓时放在死人嘴里的钱。东汉学者何休说:“孝子所以实亲口也,缘生以事,死不忍虚其口。”这是古人一项独特的习俗,死者入殓时口中要含着一些东西,所谓“死不忍虚其口”是也(请参看本书“口实”词条)。这项习俗发展到后来,径直将钱放在死人口中了事,也不再有珠、玉、玑、贝、谷等更多的讲究了。

再说“垫背”,这是指死人入殓时撒在棺底的钱,垫在死者背下,故称“垫背”。跟“口衔”一样,也是让死人到了另一个世界里有钱可花。由死人的“垫背钱”加以引申,“死了也要拉个垫背的”,因此比喻让别人为自己分担。

民间的“垫背钱”可想而知极其微薄,因此“垫背”的比喻义也就不可能是什么重量级的人物,随随便便拉一个人“垫背”而已。