后记
《格兰特船长的儿女》是儒勒·凡尔纳最成功的代表作之一,在凡尔纳长达50多年的创作生涯中,他创作了一系列杰出的表现旅行的作品,其中,《格兰特船长的儿女》与《神秘岛》是最长的两部小说,虽然这两部没能幸运地像《地心游记》《海底两万里》和《八十天环游地球》那样享有盛名,但也是两部全世界最畅销的小说。
小说于1865年至1867年在《修养与娱乐杂志》上连载,1867年正式出版。爱德华·里奥为该书补添了172张插图。此作品曾先后5次被拍成电影,最著名的莫过于1962年由法国著名演员莫里斯·谢瓦利埃主演、迪尼斯出品的一部。
起初,小说在杂志上连载时,只是些零碎的故事,一个未经公开的研究表明,凡尔纳小说的终身出版商儒勒·赫泽尔在凡尔纳的创作过程中起着重要的作用。尽管赫泽尔自己的文学功底及创作灵感远不如凡尔纳,但他坚持要求凡尔纳对其创作风格大作修改。但后者很诚恳地回信说,他觉得要按出版商的意思在此作品中添加爱情情节及情感语言有些难度。在凡尔纳的心灵深处,他认为在冒险小说中掺杂爱情情节有些不合情理,也没必要。他认为冒险小说的语言应该简洁坦诚、粗野有力,不该像赫泽尔所要求的那样,多愁善感,情意绵绵。
凡尔纳自己认为小说《格兰特船长的儿女》的标题似乎也不合逻辑。在这部冒险小说中,并没有着重描写格兰特船长的孩子们,他觉得命名为《环球寻找格兰特船长》更为贴切,但赫泽尔没有采纳他的意见,凡尔纳只好作罢。后来因自己忙于其他事情,凡尔纳只好将小说结尾部分交给赫泽尔处理,当然这是极不明智的举措。因为,出版商在最后出版的作品中掺杂了不少伤感的语言,笔调矫揉造作,另外还注入了许多宗教词汇,删除了凡尔纳的许多对社会的评论。因此依我之见,或许手稿比已出版的文本更有趣。
小说的另一个有趣的方面是凡尔纳对苏格兰的描写和对几位苏格兰人物的刻画,凡尔纳本人与加勒多尼亚有着血缘关系,他母系的祖先就是苏格兰人。他对苏格兰情有独钟,1859年,他出访的第一个国家就是苏格兰,这次出访给他带来了极大的影响,也为他的创作生涯做好了准备。在全世界所有的国家中,唯有在苏格兰他的作品从未受到过批评。后来,他还完全以苏格兰为背景撰写了两部小说,《格兰特船长的儿女》就是凡尔纳在游历爱丁堡、格拉斯哥和苏格兰高地后写下的巨著。有人曾认为凡尔纳是苏格兰民族党党员,这是极不现实的,更有甚者,还有人说他想建立苏格兰殖民地,这种说法更是荒谬。
凡尔纳在全世界很多国家享有崇高的声誉,但除了法国本土外,几乎所有国家的文学评论家都人云亦云地将他划为科幻小说家。其实不然,我们认为这种观点是极其错误的,与作者及其作品颇相违背。之所以这样,是因为很多人全凭好莱坞上演的几部电影和少部分作品而武断地下此定义。那么究竟为什么说凡尔纳并非科幻小说家,在此不必多述,但至少在这部《格兰特船长的儿女》中就没有任何科幻小说的影子,它纯属一部冒险小说,一部地理探索小说。
《格兰特船长的儿女》是一部畅销书,作者凡尔纳不仅是位充满激情的古典小说家,而且是位对人类生存状况充满洞察力的作家。他撰写的这部作品不仅情节多变、可读性强,而且具有很高的艺术价值和感染力,充分展示了作者渴望完成的地理研究深度。
凡尔纳酷爱航海、迷信同类相食、信赖高贵的野蛮人、赞美苏格兰和英国的文化,他将所有这些融入在这部十九世纪的巨著之中。奇怪的是,至今人们却对这部作品评论甚少,也很少看到有人对它进行学术研究,并写出相关的学术论文,所以很欣喜地看到王仁才先生能够仔细研读原作,完成了这部巨著的中文译本,以飱中国读者,并使得《格兰特船长的儿女》这部极具价值的作品能够得以复兴。